Die große Poetik-Bewegung
Interview mit Cao Shui, Gründer und berühmter internationaler
Autor
von Maria Teresa De Donato
Heute besuchte uns unser Freund und Mitautor Cao Shui.
Cao ist ein berühmter chinesischer Dichter, Romanautor, Drehbuchautor,
Übersetzer, eine repräsentative Figur der zeitgenössischen chinesischen
Literatur und der Begründer der Literaturbewegung des Großen Poetischen.
Wir werden viele Themen mit ihm besprechen, aber wie
immer überlasse ich das Wort meinem gern gesehenen Gast.
Viel Spaß beim Lesen!
MTDD:
Hallo Cao, und willkommen in meinem Blog und virtuellen Kultursalon. Es ist uns
eine große Freude und Ehre, Dich heute bei uns zu haben.
CS:
Hallo Maria Teresa, ich freue mich auch sehr, mit Dir und Deinen Freunden
sprechen zu können! Ich komme aus China im Osten und Du bist jetzt in den
Vereinigten Staaten im Westen. Ich hoffe, dass unser Dialog den Osten und den
Westen bekannter machen kann, obwohl die Menschen aus globaler Sicht ein
besseres Verständnis für den Westen haben. Ich freue mich sehr, dass Du Dein
Hauptaugenmerk auf die Bewegung der Großen Poesie gelegt hast, da diese ins
Leben gerufen wurde, um die Lücke in der menschlichen Zivilisation zu
schließen. Die menschliche Zivilisation kam ursprünglich von demselben Ort und
wird sich auch in Zukunft dorthin bewegen. Dieses Thema wurde von mir auch im
Titeltext des diesjährigen “Literary Freedom Talk„, dem berühmtesten kritischen
Magazin Chinas, untersucht.
MTDD:
Cao, Deine Biografie ist wirklich herausragend. Es gibt so viele Aspekte zu berücksichtigen,
aber wir werden im Rahmen verschiedener Interviews Gelegenheit dazu haben.
Möchtest Du uns zunächst etwas über Dich, Dein Studium, Deine
Kindheit und Jugend erzählen?
CS: Ich wurde in einer Obstbauernfamilie im Kreis Yushe, Provinz Shanxi, China, geboren. Seit meiner Kindheit habe ich verschiedene Pflanzen in Obstgärten gesehen, daher verspüre ich ein natürliches Gefühl der Naturverbundenheit. Mein größtes Merkmal als Kind war meine Angst vor der Dunkelheit. Jede Nacht musste mich jemand festhalten, sonst weinte ich laut, weil ich Angst vor Schatten hatte. Später habe ich mich für Literatur entschieden, ich glaube, es ging um das Streben nach Helligkeit. Ich habe meine Grundschule an der Beishanyun Experimental Primary School verbracht. Wir hatten damals Geschichtenunterricht und ich erzählte meinen Klassenkameraden die Geschichten, die ich von meinen Großvätern gehört hatte. Es hinterließ oft Stille im Klassenzimmer und sie erinnerten sich noch Jahre später daran.
Ich verbrachte meine
High-School-Zeit an der Yushe No.1 Middle School. Ungefähr im dritten Jahr
meines Juniorjahres im Jahr 1997 begann ich, Tagebücher zu führen, was zu einer
Gewohnheit meines Lebens wurde. Bisher habe ich etwa 100 Tagebücher mit etwa 10
Millionen Wörtern aufgezeichnet. Mein Tagebuch ist anders als andere. Es ist
wie der Mutterleib der Literatur, in dem Gedichte, Romane, Essays, Dramen und
viele andere schriftstellerische Themen zurückverfolgt werden können. Meine
akademischen Jahre verbrachte ich an der chinesischen Fakultät der
Qinghai-Universität für Nationalitäten. Hier begann mein eigentliches
literarisches Schreiben. Im Jahr 2005, ebenfalls in meinem Juniorjahr,
erstellte ich den ersten Entwurf des “Manifests der großen Poesie„ und begann,
mich bei mehreren Campus-Dichten für das Thema der großen Poesie einzusetzen.
In diesem Jahr entstand auch mein erster Roman “Die Spitze des Turmbaus zu
Babel„. Ich habe von 2017 bis 2020 einen Master-Abschluss in Literatur an der
Beijing Normal University erworben; Zu diesem Zeitpunkt hatte ich bereits 20
Bücher veröffentlicht. Im Jahr 2017 begann ich, mich der World Poetry Movement
anzuschließen und Werke wie “Das Lied vom Turmbau zu Babel„ wurden in mehr als
20 Länder übersetzt. Ich habe das Gefühl, dass ich von da an wirklich in die
Welt der Weltliteratur eingetreten bin.
Abschließend möchte
ich noch ein besonderes Erlebnis teilen. In der Mittelschule nahm mein zweiter
Bruder, Cao Chunbo, eine gemalte Version der Bibel aus einer Kirche und schenkte
sie mir. Als ich die Geschichte vom Turmbau zu Babel zum ersten Mal las, war
ich überrascht, dass die Menschen zunächst dieselbe Sprache sprachen, aber der
unvollständige Bau des Turmbaus zu Babel löste in mir eine Enttäuschung aus.
Deshalb habe ich beschlossen, den Turmbau zu Babel in der Literatur
nachzubilden, was auch eines meiner wichtigsten Schreibthemen ist.
MTDD: Wie ist Deine Leidenschaft für Literatur, Poesie und Kultur im Allgemeinen entstanden?
CS: Das erste Gedicht, das ich 1999 in mein Tagebuch schrieb, war “Ich„: Ich trug einen zerfetzten Strohhut und spähte in die Welt. Damals dachte ich darüber nach, “die Welt zu erobern„. Ich habe jeden Sommerurlaub im Northern Expedition Orchard in meiner Heimatstadt verbracht. Ich habe oft einen alten Strohhut getragen und auf einem großen Aprikosenbaum gelesen, also habe ich dieses Gedicht geschrieben. Dieses Gedicht wird auf dem Campus seit einiger Zeit weithin gelobt, und meine Klassenkameraden nennen mich den “Strohhut-Dichter„. Der Titel meines Vorworts zu “Die Spitze des Turmbaus zu Babel„ lautet: “Wenn ein Mann die Welt nicht mit einem Schwert erobern kann, wird er sich für eine Feder entscheiden.„ Die Realität ist, dass ich die Welt nicht mit einem Schwert erobern kann und dass ich die Welt im Idealfall mit einem Stift erobern könnte. Ich denke, dass dies der Grund für meine Leidenschaft für Literatur ist, “der Welt eine neue Ordnung zu geben„. Ich begann 1999 zu schreiben, schlug 2005 die Great Poetry Movement vor, begann 2008 professionell zu schreiben, drehte 2013 Drehbücher und integrierte sie 2017 in die Weltliteratur. Während dieses Prozesses habe ich unzählige Schwierigkeiten erlebt, und jedes “Der dunkelste Moment„ meines Lebens wird von diesem Glauben angetrieben.
MTDD: Deine
vielseitige Natur geht aus Deiner Biografie mit einer 360°-Ansicht der Realität
und der Welt hervor. War das bei Dir schon immer so, eingebettet in Deiner DNA,
oder bist Du im Laufe der Jahre durch Studien, Forschungen, Aktivitäten und
damit auch dank eines größeren Bewusstseins, das Du möglicherweise erworben hast,
zu dieser Vision gelangt?
CS: “In dieser Welt
gibt es zwei Dinge, zu denen es sich lohnt, ein Leben lang aufzuschauen: der
funkelnde Sternenhimmel über unseren Köpfen und die edlen moralischen Gesetze
in den Herzen der Menschen.„ Dies sind die Worte des großen deutschen
Philosophen Immanuel Kant. Wir alle wissen, dass er ein dualistischer Philosoph
ist, und unsere Herzen und unsere Welt scheinen parallel zu sein, aber sie
entsprechen tatsächlich. So wie das Hauptziel der Großen Poesiebewegung darin
besteht, heilige und säkulare Kulturen zu integrieren, habe ich das Gefühl,
dass meine Natur, verschiedene Kulturen zu integrieren, schon immer in meinem
Herzen existierte, mittlerweile habe ich sie durch Lesen und Reisen geweckt.
Sie sind miteinander verflochten.
Ich bin seit meiner
Jugend süchtig nach Büchern. Während der Ferien ließen mich meine Eltern nie
arbeiten, um mich zum Lesen zu bewegen. Sie ließen mich nur im Obstgarten
lesen. Ich lese fast jeden Tag, außer zum Essen. Wenn in der Highschool das
Licht im Wohnheim ausgeschaltet wurde, ging ich zum Lesen ins Bad. Ich bin vor
kurzem an meine Alma Mater zurückgekehrt, um eine Rede zu halten, und viele
Lehrer diskutierten immer noch darüber. Im Laufe der Jahre habe ich viele
Bücher geschrieben und ich habe das Gefühl, dass sie alle dasselbe Ziel
verfolgen: den gemeinsamen Traum der Menschheit.
Reisen ist genauso
wichtig wie Lesen. Früher hatte ich einen gut bezahlten Job als
Zeitungsredakteur, aber ich habe 2008 gekündigt, weil ich das Gefühl hatte,
dass mein Leben dem Streben nach einem größeren Traum gewidmet sein sollte.
Nach meinem Rücktritt reiste ich für mehr als ein halbes Jahr in den westlichen
Teil Chinas und begann nach meiner Rückkehr, professionell zu schreiben. Diese
Erkenntnis floss später in die Trilogie “Die geheime Geschichte von Kunlun„ ein,
die ebenfalls ein Bestseller des Jahres war und viele Raubkopien enthielt.
Dadurch gelangte ich in die chinesische Literaturwelt.
MTDD: Nicht nur in China, sondern auch im Rest der Welt bist Du
berühmt geworden, weil Du das Manifest des Großen Gedichts verfasst und
anschließend die Bewegung des Großen Poetischen ins Leben gerufen hast.
Wie und wann ist das
alles passiert und warum hattest Du das Bedürfnis, in diesem Sinne etwas zu
unternehmen?
CS: Im
Jahr 2005 schlugen Campus-Dichter wie Xiyuan und Yiming und ich die Schule des
“Großen Poetismus„ vor, da die chinesische Poesiewelt chaotisch war und über
200 Länder auf der Welt ihre eigenen Zivilisationen hatten, die in eine
integriert werden mussten. Unsere direkte Inspiration kommt von dem großen
chinesischen Dichter Hai Zi, der die Schaffung “großer Poesie, die Nation und
Menschlichkeit, Poesie und Ideale vereint„ vorschlug. Seine Idee stammt aus dem
indischen Konzept der “Großen Poesie„ (Mahakavya), die episch ist. Ich schrieb
2007 das “Manifest des großen Poetismus„, in dem ich die Kernaussage “Integration
heiliger und säkularer Kulturen, Integration alter und moderner Kulturen,
Integration östlicher und westlicher Kulturen„ vorschlug. Es lässt sich bis in
die epische Ära der Menschheit zurückverfolgen, einschließlich Gilgamesch,
indischer Epen, griechischer Epen usw. Unsere aktuellen Schriften sind
fragmentiert und erfordern eine neue Integration. Wir waren damals noch Studenten
und das Manifest wurde in kleinen Publikationen veröffentlicht, die
hauptsächlich unter jungen Dichtern verbreitet wurden. Da es sich um ein völlig
neues Konzept handelt und wir über die Kraft der Jugend zum Schreiben verfügen,
ist unser Einfluss immer bedeutender geworden. Im Jahr 2023 beschloss das Great
Poetry Movement Committee, die Grand Poetic Movement Medal zu verleihen, mit
meinem Porträt auf der Vorderseite und einer alten Karte von Asien, Europa und
Afrika auf der Rückseite.
MTDD: Wie wurden
Deine Initiativen in China und im Rest der Welt aufgenommen? Hast Du besondere
Erlebnisse, die Du mit unseren Lesern teilen möchtest?
CS: Nachdem die große Poesie vorgeschlagen wurde, durchlief
sie ungefähr drei Phasen der Verbreitung. Die erste Stufe bestand darin, eine
große Anzahl junger Dichter zu gewinnen, darunter Zhuang Ling, Han Bing, Lei
Xun, Shen Jia, Shen Xue, Ye Mo, Shu Xian, Ying Zi, Su Ming, Yue Jian, Peng
Shujin und Zhang Housheng, Yin Zixu, Xu Yanmu, Guo Liangzhong, Shan Yuyang,
Nobu Langjie und viele andere Dichter der Post-80er und Post-90er. Damals wurde
ich als einer der 20 Avantgarde-Dichter Chinas aufgeführt. “Dancing on the Pen
Tip: A Witness to the Literature of the 80s„ (= Auf dem Stift Tipp tanzen: Ein
Zeuge der Literatur der 80er Jahre) (früher bekannt als “History of Literature
of the 80s„, d.h. “Literaturgeschichte der 80er Jahre„), herausgegeben von Xu
Duoyu, wurde in einem speziellen Kapitel im Band “Literary Theory„ vorgestellt,
Zusammen mit Statism und Sexy Writing galten sie als die drei wichtigsten
literarischen Trends, die von chinesischen Schriftstellern nach den 80er Jahren
initiiert wurden.
In der zweiten Phase
wurde die Große Poetik zu einem heißen Thema in der chinesischen Literaturwelt.
In den Jahren 2018–2020 vertrat ich den “Großen Poetismus„ und beteiligte mich
an einer dreijährigen Debatte mit Yi Shas “Post Oral Poetry School„, die im
chinesischen Poesiekreis als “Cao-Yi-Streit„ bezeichnet wurde. Ich wurde 2023
Titelautor der ersten Ausgabe von Chinas berühmtestem Kritikermagazin “Literary
Freedom Talk„. Das Magazin veröffentlichte mein Werk “Der Cao-Yi Streit„ und
the Ten Major Illnesses of the Chinese Literary World„ (= die zehn größten
Krankheiten der chinesischen Literaturwelt), das eine Zusammenfassung enthielt,
dass der “Cao-Yi-Streit„ 100 Jahre, nachdem Hu Shi, der Pionier der modernen
chinesischen Literatur, “The Attempts Collection„ geschrieben hatte, ausbrach,
was größtenteils auf eine Reihe von Faktoren zurückzuführen war. Damals
interpretierten ihn viele Menschen als “Streit um den Jahrhundertweg der neuen
chinesischen Poesie„. Es wird angenommen, dass es sich um “die größte
Kontroverse in der Welt der chinesischen Poesie seit dem Panfeng-Streit„ (der
berühmten intellektuellen und volkstümlichen Poesiedebatte in China) handelt
die Geschichte der chinesischen Poesie im Jahr 1998) und der “modernste Streit
des 21. Jahrhunderts„. Der Kern dieses Streits ist die Frage nach der Richtung
der modernen chinesischen Poesie, sei es die von Yi Sha vertretene “Postorale
Poesie„ oder die von Cao Shui vertretene “Große Poetik„. In diesem Prozess sah
ich deutlich die verschiedenen Krankheiten in der Literaturwelt, und die
Literatur erforderte eine tiefgreifende “literarische Reformbewegung„.
In der dritten Phase
breitete sich die Große Poesiebewegung in verschiedenen Teilen der Welt aus.
Ich nahm am ersten und zweiten internationalen Schreibprogramm der Chinese
Writers Association im Jahr 2017 teil, wo ich zwanzig Dichter aus verschiedenen
Ländern weltweit traf und mich der World Poetry Movement anschloss. Da meine
Werke in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt wurden, breitete sich die Große
Poesiebewegung nach und nach in verschiedenen Ländern der Welt aus. Ich habe
dieses Jahr am 22. Homer International Poetry Festival in Türkiye teilgenommen.
Gleichzeitig überreichte ich im Namen des Great Poetry Movement Committee die “Medaille
der Great Poetry Movement„ an die internationalen Dichter, die zum ersten Mal
zu epischer oder großer Poesie beigetragen haben. Die erste Medaille wurde der
berühmten türkischen Dichterin Nurduran Duman verliehen. Es ist schwer zu
sagen, ob sie das Konzept der Großen Poesie akzeptieren, solange es sich noch
verbreitet, aber zumindest sprechen immer mehr Menschen darüber.
MTDD: Unter den Zielen, die Du durch vielfältige Aktivitäten
erreichen möchtest, ist die Integration zwischen heiliger und weltlicher,
östlicher und westlicher sowie alter und moderner Kultur das vorherrschende.
Es ist ein wirklich
ehrgeiziges Ziel, das für viele utopisch erscheinen dürfte. Es sind jedoch
tatsächlich die Utopien, an die wir glauben und die wir mit Entschlossenheit,
Überzeugung und Beharrlichkeit erreichen, die die Welt verändern. Angesichts
der instabilen und unvorhersehbaren geopolitischen Situation, in der sich unser
Planet derzeit befindet, ist dies vielleicht genau das, was wir brauchen könnten:
einen Kulturansatz, der gegenseitiges Wissen, Solidarität und größeres
Verständnis zwischen den Völkern und die daraus resultierende Akzeptanz der
Unterschiede untereinander fördert.
All dies könnte einen
Wendepunkt bei der Schaffung einer Welt des Friedens darstellen.
Was denkst Du darüber?
CS: Die Groβe Poetik zielt darauf ab, heilige und weltliche Kulturen, östliche und westliche Kulturen sowie alte und moderne Kulturen zu integrieren. Für viele Menschen scheint es eine Utopie zu sein, weil es zu schwierig ist. Aber gerade deshalb ist es das, was unsere Welt braucht, und aus geopolitischer Sicht ist es auch eine Möglichkeit, Streitigkeiten beizulegen. Die Menschen haben den gleichen Ursprung und die Welt ist eine große Einheit, was für viele Menschen ein Mythos sein mag. Wenn sie jedoch “The Journal of Man: A Genetic Odyssey„ des amerikanischen Genetikers Spencer Wells lesen, werden sie feststellen, dass laut genetischem Gedächtnis der gemeinsame Vorfahre des Menschen vor etwa 100.000 Jahren aus Afrika stammte. Die menschlichen Gene sind zu 99,9 % gleich. Wir waren alle Brüder und Schwestern und die Farbe unserer Haut ist nur das Ergebnis des Einflusses der Umwelt. Warum wollen wir also Krieg? Bei Kriegen handelt es sich oft um die Entführung von Menschen durch wenige Interessengruppen. Kürzlich gab es einen weiteren Krieg zwischen Israel und Palästina, der ein besseres Verständnis für die Bedeutung des Friedens für unsere Brüder während der Ära Abrahams vermitteln sollte. Dies ist der Wendepunkt des Friedens.
Auch aus literarischer und poetischer Sicht ist das Streben nach großer
Poesie nicht utopisch. Hier müssen wir den Begriff “Element„ ausleihen. In
meiner Poesie müssen wir sowohl Elemente aus der traditionellen chinesischen
Kultur als auch die entsprechenden Elemente aus der westlichen Kultur, die wir
finden, extrahieren. So wie die antike griechische Philosophie glaubte, dass
die Welt aus vier Elementen bestehe: “Erde, Luft, Wasser und Feuer„, so glaubte
auch die traditionelle chinesische Philosophie, dass die Welt aus fünf
Elementen bestehe: “Gold, Holz, Wasser, Feuer und … Erde.„
Beispielsweise suche ich in meinem Gedicht “Pamirsburg: Die Kammer der neun
Drachen und neun Musen„ nach der entsprechenden Beziehung zwischen dem
Vertreter der östlichen Zivilisation, den “Neun Drachen„, und den “Neun Musen„ der
westlichen Zivilisation; In dem Gedicht “Der Löwe verliert sein Maul auf dem
eurasischen Grasland„ suche ich nach der entsprechenden Beziehung zwischen der
alten Hauptstadt Chinas, Chang'an, und der alten Hauptstadt Europas, Rom; In
dem Gedicht “Ein Traum ist besser als 100.000 Leben„ suchen wir nach den
entsprechenden Beziehungen zwischen verschiedenen kulturellen Elementen in
östlichen und westlichen Zivilisationen sowie nach den entsprechenden
Beziehungen zwischen den sieben alten Zentren der menschlichen Zivilisation in
der Vergangenheit: Babylon, Kanaan, Ägypten, Griechenland, Persien, Indien und
China. Die menschliche Zivilisation hatte ursprünglich denselben Mutterkörper,
doch später entwickelten östliche und westliche Zivilisationen unterschiedliche
Formen der Zivilisation, die jedoch korrespondierten. Ich stimme der “objektiven
Korrelation„ von T. S. Eliot zu; Obwohl er ursprünglich über die Korrespondenz
zwischen Bildern und der Welt sprechen wollte, kann er hier auch verwendet
werden, um die Korrespondenz zwischen östlichen und westlichen Zivilisationen
zu diskutieren. Unter diesem Konzept entstand mein modernes Epos “Epic of
Eurasia„, das vom berühmten amerikanischen Dichter George Wallace ins Englische
übersetzt wurde. Es ist für die Veröffentlichung in den USA vorbereitet.
In der heutigen globalisierten Welt gibt es kein gemeinsames Epos für die
Menschheit. In der Vergangenheit konzentrierte sich die Entwicklung der
menschlichen Zivilisation auf den eurasischen Kontinent, von Babylon in den
beiden Flusseinzugsgebieten bis nach Judäa, Ägypten, Griechenland und Persien,
Indien und China im Osten. Ich möchte versuchen, ein menschliches Epos zu
schaffen, indem ich die menschliche Geschichte der sieben großen Zivilisationen
integriere. Wie die antike Philosophie extrahieren wir Elemente aus der Welt
und bilden letztendlich eine neue Welt der Kunst, das heißt eine neue
zivilisierte Welt.
Das wird schwierig sein, aber es ist auch die Hoffnung der Menschheit. Alle
ideologischen Reformen begannen mit wenigen Leuten. Zu Beginn hatte Jesus nur
zwölf Jünger, doch später verbreitete sich das Christentum auf der ganzen Welt.
Zu Beginn hatte Konfuzius in China nur zweiundsiebzig Schüler, doch später
kontrollierte er zweitausend Jahre lang das chinesische Denken. Moderne
Demokratien wurden 1776 von den Amerikanern gegründet. In der Antike war es
unmöglich, sich ein Land ohne König vorzustellen, doch heute sind die meisten
Länder demokratisch geworden. Ich bin fest davon überzeugt, dass die Menschheit
in Zukunft das Ziel großer Poesie anstreben wird. Wir kommen vom selben Ort und
werden uns auch auf denselben Ort zubewegen, indem wir Elemente verschiedener
Zivilisationen integrieren und eine neue gemeinsame Zivilisation schaffen.
MTDD: Dein literarisches Schaffen ist sehr umfangreich, ebenso wie die vielen Auszeichnungen, die Du erhalten hast, auf die wir uns in einem zukünftigen Interview konzentrieren können.
Du bist außerdem Generalsekretär des Boao International Poetry Festival und
Vizepräsident des Silk Road International Poetry Festival.
Möchtest Du uns etwas über diese beiden
Festivals erzählen, wie und wann sie organisiert werden und welche Ziele sie
verfolgen?
CS: Das Boao International Poetry Festival und das Silk Road International Poetry Festival wurden gegründet, um Literatur zwischen China und der Welt auszutauschen. Zufälligerweise wurden beide im Jahr 2018 gegründet, als ich auch der World Poetry Movement beitrat.
Das Boao
International Poetry Festival findet jeden Winter in der tropischen Stadt Boao
statt, die der ständige Standort des Forums für Asien ist und sich im Winter
wie Frühling anfühlt. Unser Ziel bei der Gründung besteht darin, chinesische
Dichter in die Welt zu bringen und Dichter aus der ganzen Welt nach China zu
fördern. Jedes Jahr laden wir Dutzende chinesischer und ausländischer Dichter
ein, den Boao International Poetry Award zu verleihen und das Magazin “World
Poetry„ sowohl auf Chinesisch als auch auf Englisch herauszugeben. Derzeit
finden fünf Sitzungen statt, an denen über hundert internationale Dichter
online oder persönlich teilnehmen.
Das Silk Road
International Poetry Festival fand in der alten Hauptstadt Chinas, Xi'an,
statt, der Hauptstadt der mächtigen Han- und Tang-Dynastien Chinas. Es verfügt
über die am vollständigsten erhaltenen großen Stadtmauern und zahlreiche
malerische Orte. Dies ist auch der Ausgangspunkt der Seidenstraße, die von hier
aus durch den eurasischen Kontinent bis zum Römischen Reich führt. Jedes
Poesiefestival lädt Dutzende chinesische und ausländische Dichter ein, den Silk
Road International Poetry Award zu verleihen und das Magazin World Poets
herauszugeben. In diesem Monat findet das vierte Poesiefestival statt, das auch
ein Echo der chinesischen Belt-and-Road-Initiative ist.
Diese beiden
Poesiefestivals sind derzeit die größten internationalen Poesiefestivals in
China, und zu den wichtigsten Poesiefestivals gehört das offizielle Qinghai
Lake International Poetry Festival. Diese Poesiefestivals sind von großer
Bedeutung für die Förderung des Dialogs zwischen China und der Welt.
MTDD: Möchtest Du
noch etwas hinzufügen, das wir noch nicht erwähnt haben und/oder das wir beim
nächsten Mal weiter besprechen könnten?
CS: Ich
möchte untersuchen, wie sich der literarische Geist aus Epen entwickelt hat,
genau wie der Prozess der Inkarnation. Ich denke, die menschliche Literatur
spaltet sich ständig von der lyrischen Literatur, repräsentiert durch Poesie im
Agrarzeitalter, zur narrativen Literatur, repräsentiert durch Romane im
Industriezeitalter, und dann zur dramatischen Literatur, repräsentiert durch
Drehbücher im Informationszeitalter. Epische oder epische Poesie, einst ein
Enzyklopädie-Schreibstil, hat sich mittlerweile auf verschiedene literarische
Genres ausgeweitet. Bei der epischen Poesie geht es also darum, unsere Quelle
in der heutigen Zeit zu finden. Meine Trilogie „Die geheime Geschichte von
Kunlun“ zielt darauf ab, die gemeinsame Mutterkultur der Menschheit, die
früheste Wiege der menschlichen Zivilisation, und die Zivilisationen Asiens,
Europas und Afrikas zu erforschen.
Wir müssen noch viele Probleme klären. In letzter Zeit habe ich mich mit dem Thema der sogenannten "Entkopplung zwischen China und den Vereinigten Staaten" beschäftigt. Ich glaube, dass die Beziehung zwischen diesen beiden wichtigsten Ländern heute die Entwicklung der gesamten Welt beeinflussen wird. Ausgehend von der Idee der großen Poetik habe ich immer geglaubt, dass die Menschheit denselben Ursprung hat und die Welt vereint ist. "Die Entkopplung Chinas und der Vereinigten Staaten" ist der Entwicklung der menschlichen Zivilisation nicht förderlich, und natürlich sind auch menschliche Verbindungen unaufhaltsam. Heutzutage sind wir in über 200 Länder mit über 200 Mauern unterteilt. Die Zukunft der Menschheit sollte diese Mauern einreißen und eine vollständige gemeinsame Welt errichten.
MTDD: Vielen Dank, Cao, für die Teilnahme an unserem Interview. Ich hoffe, Sie wieder als meinen Gast begrüßen zu dürfen, um die vielen anderen Themen zu besprechen, die Sie in Ihrem umfangreichen literarischen Schaffen und darüber hinaus behandelt haben.
Wie können Leser Dich kontaktieren
oder Dir bei Deinen Aktivitäten folgen?
CS: Wir haben noch viele Themen zu erkunden.
Ich denke, dass das gleiche Thema zwischen Poesie, Prosa, Romanen und
Drehbüchern transformiert werden kann, aber sie unterscheiden sich lediglich in
der Form.
Hier möchte ich den Lesern meine sechs Werkreihen vorstellen:
1. „Kunlun Secret History Series“: Romane wie „The Secret History of Kunlun
I: Timing Channel“, „The Secret History of Kunlun II: Jade Seals of China and
Imperial Crown of Roma“, „The Secret History of Kunlun III“. : Turm des
Himmels, „Prequel zur geheimen Geschichte von Kunlun: Turmbau zu Babel“,
Gedichtsammlung „Epos des eurasischen Kontinents“, Prosasammlung „Kunlun-Reise“
usw.
2. „Local History
Series“: Romane wie „The Lone Star in the Chaos: Legend of the Crown Prince
Hutai“, „The Wind and Clouds of Wei Empire: The Legend of Yuanhe“, „The Slave
Emperor: The Legend of Shile“ (schriftlich), Gedichtsammlung wie „Cold Lyrics“,
„The Bride of Pamir Castle“ usw.
3. „Kekexili-Reihe“:
Roman „Schneeleopardenprinz“, Prosasammlung „Kekexili-Tierreich“, Märchen
„Sanjiangyuan-Nationalpark“ 10 Bände, Märchen „Kekexili-Tierreich“ 6 Bände,
Märchen „Drei Schwestern wilder Yaks“. " (Italienisch) usw.
4. „The Tower of Babel
Series“: der Roman „Babel Tower“, Prosasammlung „Notes of the Tower of Babel“,
Gedichtsammlung „Song of the Tower of Heaven“ (Englisch, Spanisch);
5. „King Peacock Series“: 40 Episoden der TV-Serie „King Peacock“ und der
Trilogie des Romans „Peacock King“ (schriftlich);
6. „World Series“: die Trilogie des Romans „Golden Empire“ (schriftlich),
die Gedichtsammlung „Flower of the Empire“ (Englisch und Italienisch), die
Gedichtsammlung „Hear the Heartbeat of the World in Istanbul“ ( Türkisch) usw.
Obwohl meine Gedichte in über zwanzig verschiedene Sprachen übersetzt
wurden, ist die Übersetzung des gesamten Buches noch im Gange. Derzeit können
Sie sich die Übersetzung von „Flowers of Empire“ des berühmten italienischen
Sinologen Fiori Picco ansehen, die bei Amazon erworben werden kann. Dieses Buch
erscheint auf Englisch, Italienisch und Chinesisch und reflektiert den
Zentrismus der chinesischen Zivilisation im Kontext der Globalisierung. Ich
habe von Fiori gehört, dass Sie eine ausgezeichnete Buchrezension geschrieben
haben; Ich freue mich auch darauf, es zu lesen. Fiori Picco übersetzt immer
noch meine Märchensammlung, darunter „Die drei Schwestern der wilden Yaks“.
Facebook, Twitter, WhatsApp, YouTube und andere soziale Software sind in
China derzeit nicht verfügbar. Ich kontaktiere internationale Autoren
hauptsächlich per E-Mail, und Sie können mich auch auf Wikipedia lesen
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Shui).
Wenn Leser Chinesisch verstehen, können sie mir über Chinas soziale
Medien Weibo (https://weibo.com/u/1257070965), TikTok (shawncao), WeChat
(caoshui3) usw. folgen und Kontakt aufnehmen.
Auch wenn es heute sprachliche Mauern versperren, schlug der große deutsche
Dichter Goethe bereits 1727 das Konzept der „Weltliteratur“ vor.
Ich glaube, dass eine Ära der Weltliteratur
unaufhaltsam kommen wird.
Cao Shui (Biografie)
Cao Shui (Chinesisch: 曹谁; Pinyin: Cáo
Shuí), auch Shawn Cao (geboren am 5. Juni 1982), ist ein chinesischer Dichter,
Romanautor, Drehbuchautor und Übersetzer. Er ist eine repräsentative
Persönlichkeit der chinesischen zeitgenössischen Literatur. Er leitet die
Bewegung “Der Große Poetikismus„. In seinem “Manifesto of Greatpoem„ möchte er
heilige und weltliche Kulturen, orientalische und abendländische Kulturen sowie
alte und moderne Kulturen in die chinesische Literatur integrieren. Im Jahr
2008 gab er seine Tätigkeit als Zeitungsjournalist auf und reiste durch Tibet
und Xinjiang, das seiner Ansicht nach das Zentrum Eurasiens bzw. der Welt ist.
Seine Romantrilogie „Das Geheimnis des Himmels“ erzählt die gesamte
Entwicklungsgeschichte der menschlichen Zivilisation. Zu seinen
bemerkenswertesten Werken zählen Epic of Eurasia, die bereits erwähnte
Trilogie, und King Peacock (Fernsehserie). In seinen Werken extrahiert er
Elemente verschiedener alter menschlicher Zivilisationen, von Babylon im Westen
bis Judäa, Ägypten, Griechenland, im Osten bis nach Persien, Indien und China,
und nutzt diese Elemente, um eine neue utopische menschliche Heimat zu
rekonstruieren, die immer existiert beschrieben als Eurasien, die Spitze des
Turms von Babel oder Kunlun-Gebirge (Himmelsgebirge). Bisher wurden vierzig
Bücher über Cao Shui veröffentlicht, darunter zehn Gedichtsammlungen, vier
Essaysammlungen, zehn Romane, zwanzig Märchen, vier Übersetzungen und
einhundert Episoden von Fernsehserien und Filmen. Er hat weltweit mehr als 50
Literaturpreise gewonnen, darunter den 1. Chinese Young Poet Award, den 4. Cao
Yu Cup Drama Award, den Apollo Dionysus Award des 8. Italian Rome International
Academy of Contemporary Poetry and Art Award und den 12. Russian Golden Knight Award , und die Top Ten
Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der 5. Gala des chinesischen
Poesie-Frühlingsfestivals usw. Seine Werke wurden ins Englische, Italienische,
Spanische, Französische, Deutsche, Schwedische, Portugiesische, Dänische,
Polnische, Russische, Ungarische, Kroatische, Slowenische, Türkisch, Arabisch,
Japanisch, Koreanisch, Hindi, Nepali, Vietnamesisch, Tibetisch, Mongolisch usw.
Er wurde zur Teilnahme am 30. Medellin International Poetry
Festival, dem 26. Havana International Poetry Festival, dem 14. Kritya International Poetry Festival in Indien
eingeladen. und das 4. Internationale Poesiefestival am Qinghai-See. Er ist
Mitglied der China Writers Association, der China Film Association und der
China Poetry Society. Er ist außerdem Chefredakteur von Great Poetry,
stellvertretender Chefredakteur von World Poetry, Generalsekretär des Boao
International Poetry Festival und Vizepräsident des Silk Road International
Poetry Festival. Derzeit lebt er in Peking und arbeitet als professioneller
Autor und Drehbuchautor.
Maria Teresa De
Donato (Biografie)
Nach seinem Abschluss an der
Technischen Hochschule für Tourismus “J. F. Kennedy„, besuchte zwei Jahre lang
die Fakultät für Lehramt – Moderne Fremdsprachen und Literaturen an der
Universität “La Sapienza„ in Rom und studierte Journalismus an der
Journalistenschule “Academy„.
In den Vereinigten Staaten
angekommen, nahm Maria Teresa ihr Journalismusstudium wieder auf, schloss ihr
Studium am „American College of Journalism“ ab und erlangte später einen
Bachelor-, einen Master- und einen Doktortitel in ganzheitlicher Gesundheit mit
Spezialisierungen am Global College of Natural Medicine in Naturheilkunde und
Homöopathie. Darüber hinaus übt sie seit rund 40 Jahren ihre Coaching-Tätigkeit
mit den Zertifizierungen Wutmanagement, Konfliktanalyse, Verhandlung und
Konfliktmanagement sowie Strategische Kommunikation für Paare aus.
Seit vielen Jahren arbeitet sie als freiberufliche Journalistin mit Blogs, Magazinen und Zeitungen zusammen.
Sie hat viele Bücher veröffentlicht, darunter Die Jagd nach dem Baum des
Lebens – Eine spirituelle Reise in die Traditionen des Gartens” (2016); MENOPAUSE – Die besten Jahre meines Lebens
(2018); Ozean der Sinne – eine fiktive Geschichte (2019); Fehlende Rätsel – Autobiographisch-historisch-genealogischer
Roman (2019); Autismus aus einer anderen Perspektive – Cesars Erfolgsgeschichte
(De Donato & Tommasini) (2019); Geschichten über das Leben und die Umgebung
– Tales Collection (2022); DU und Dein Schulkind: Die ganze Wahrheit über die
Schule (Koeltze & De Donato, 2023)