Tuesday, November 21, 2023

Die große Poetik-Bewegung - Interview mit Cao Shui - von Maria Teresa De Donato

 Die große Poetik-Bewegung

Interview mit Cao Shui, Gründer und berühmter internationaler Autor

 

von Maria Teresa De Donato

  


Heute besuchte uns unser Freund und Mitautor Cao Shui. Cao ist ein berühmter chinesischer Dichter, Romanautor, Drehbuchautor, Übersetzer, eine repräsentative Figur der zeitgenössischen chinesischen Literatur und der Begründer der Literaturbewegung des Großen Poetischen.

Wir werden viele Themen mit ihm besprechen, aber wie immer überlasse ich das Wort meinem gern gesehenen Gast.

Viel Spaß beim Lesen!

  


 


MTDD: Hallo Cao, und willkommen in meinem Blog und virtuellen Kultursalon. Es ist uns eine große Freude und Ehre, Dich heute bei uns zu haben.

CS: Hallo Maria Teresa, ich freue mich auch sehr, mit Dir und Deinen Freunden sprechen zu können! Ich komme aus China im Osten und Du bist jetzt in den Vereinigten Staaten im Westen. Ich hoffe, dass unser Dialog den Osten und den Westen bekannter machen kann, obwohl die Menschen aus globaler Sicht ein besseres Verständnis für den Westen haben. Ich freue mich sehr, dass Du Dein Hauptaugenmerk auf die Bewegung der Großen Poesie gelegt hast, da diese ins Leben gerufen wurde, um die Lücke in der menschlichen Zivilisation zu schließen. Die menschliche Zivilisation kam ursprünglich von demselben Ort und wird sich auch in Zukunft dorthin bewegen. Dieses Thema wurde von mir auch im Titeltext des diesjährigen “Literary Freedom Talk„, dem berühmtesten kritischen Magazin Chinas, untersucht.

 

MTDD: Cao, Deine Biografie ist wirklich herausragend. Es gibt so viele Aspekte zu berücksichtigen, aber wir werden im Rahmen verschiedener Interviews Gelegenheit dazu haben.

Möchtest Du uns zunächst etwas über Dich, Dein Studium, Deine Kindheit und Jugend erzählen?

 



CS: Ich wurde in einer Obstbauernfamilie im Kreis Yushe, Provinz Shanxi, China, geboren. Seit meiner Kindheit habe ich verschiedene Pflanzen in Obstgärten gesehen, daher verspüre ich ein natürliches Gefühl der Naturverbundenheit. Mein größtes Merkmal als Kind war meine Angst vor der Dunkelheit. Jede Nacht musste mich jemand festhalten, sonst weinte ich laut, weil ich Angst vor Schatten hatte. Später habe ich mich für Literatur entschieden, ich glaube, es ging um das Streben nach Helligkeit. Ich habe meine Grundschule an der Beishanyun Experimental Primary School verbracht. Wir hatten damals Geschichtenunterricht und ich erzählte meinen Klassenkameraden die Geschichten, die ich von meinen Großvätern gehört hatte. Es hinterließ oft Stille im Klassenzimmer und sie erinnerten sich noch Jahre später daran.

Ich verbrachte meine High-School-Zeit an der Yushe No.1 Middle School. Ungefähr im dritten Jahr meines Juniorjahres im Jahr 1997 begann ich, Tagebücher zu führen, was zu einer Gewohnheit meines Lebens wurde. Bisher habe ich etwa 100 Tagebücher mit etwa 10 Millionen Wörtern aufgezeichnet. Mein Tagebuch ist anders als andere. Es ist wie der Mutterleib der Literatur, in dem Gedichte, Romane, Essays, Dramen und viele andere schriftstellerische Themen zurückverfolgt werden können. Meine akademischen Jahre verbrachte ich an der chinesischen Fakultät der Qinghai-Universität für Nationalitäten. Hier begann mein eigentliches literarisches Schreiben. Im Jahr 2005, ebenfalls in meinem Juniorjahr, erstellte ich den ersten Entwurf des “Manifests der großen Poesie„ und begann, mich bei mehreren Campus-Dichten für das Thema der großen Poesie einzusetzen. In diesem Jahr entstand auch mein erster Roman “Die Spitze des Turmbaus zu Babel„. Ich habe von 2017 bis 2020 einen Master-Abschluss in Literatur an der Beijing Normal University erworben; Zu diesem Zeitpunkt hatte ich bereits 20 Bücher veröffentlicht. Im Jahr 2017 begann ich, mich der World Poetry Movement anzuschließen und Werke wie “Das Lied vom Turmbau zu Babel„ wurden in mehr als 20 Länder übersetzt. Ich habe das Gefühl, dass ich von da an wirklich in die Welt der Weltliteratur eingetreten bin.

Abschließend möchte ich noch ein besonderes Erlebnis teilen. In der Mittelschule nahm mein zweiter Bruder, Cao Chunbo, eine gemalte Version der Bibel aus einer Kirche und schenkte sie mir. Als ich die Geschichte vom Turmbau zu Babel zum ersten Mal las, war ich überrascht, dass die Menschen zunächst dieselbe Sprache sprachen, aber der unvollständige Bau des Turmbaus zu Babel löste in mir eine Enttäuschung aus. Deshalb habe ich beschlossen, den Turmbau zu Babel in der Literatur nachzubilden, was auch eines meiner wichtigsten Schreibthemen ist.

 



MTDD: Wie ist Deine Leidenschaft für Literatur, Poesie und Kultur im Allgemeinen entstanden?

CS: Das erste Gedicht, das ich 1999 in mein Tagebuch schrieb, war “Ich„: Ich trug einen zerfetzten Strohhut und spähte in die Welt. Damals dachte ich darüber nach, “die Welt zu erobern„. Ich habe jeden Sommerurlaub im Northern Expedition Orchard in meiner Heimatstadt verbracht. Ich habe oft einen alten Strohhut getragen und auf einem großen Aprikosenbaum gelesen, also habe ich dieses Gedicht geschrieben. Dieses Gedicht wird auf dem Campus seit einiger Zeit weithin gelobt, und meine Klassenkameraden nennen mich den “Strohhut-Dichter„. Der Titel meines Vorworts zu “Die Spitze des Turmbaus zu Babel„ lautet: “Wenn ein Mann die Welt nicht mit einem Schwert erobern kann, wird er sich für eine Feder entscheiden.„ Die Realität ist, dass ich die Welt nicht mit einem Schwert erobern kann und dass ich die Welt im Idealfall mit einem Stift erobern könnte. Ich denke, dass dies der Grund für meine Leidenschaft für Literatur ist, “der Welt eine neue Ordnung zu geben„. Ich begann 1999 zu schreiben, schlug 2005 die Great Poetry Movement vor, begann 2008 professionell zu schreiben, drehte 2013 Drehbücher und integrierte sie 2017 in die Weltliteratur. Während dieses Prozesses habe ich unzählige Schwierigkeiten erlebt, und jedes “Der dunkelste Moment„ meines Lebens wird von diesem Glauben angetrieben.

 

MTDD: Deine vielseitige Natur geht aus Deiner Biografie mit einer 360°-Ansicht der Realität und der Welt hervor. War das bei Dir schon immer so, eingebettet in Deiner DNA, oder bist Du im Laufe der Jahre durch Studien, Forschungen, Aktivitäten und damit auch dank eines größeren Bewusstseins, das Du möglicherweise erworben hast, zu dieser Vision gelangt?

  



CS: In dieser Welt gibt es zwei Dinge, zu denen es sich lohnt, ein Leben lang aufzuschauen: der funkelnde Sternenhimmel über unseren Köpfen und die edlen moralischen Gesetze in den Herzen der Menschen.„ Dies sind die Worte des großen deutschen Philosophen Immanuel Kant. Wir alle wissen, dass er ein dualistischer Philosoph ist, und unsere Herzen und unsere Welt scheinen parallel zu sein, aber sie entsprechen tatsächlich. So wie das Hauptziel der Großen Poesiebewegung darin besteht, heilige und säkulare Kulturen zu integrieren, habe ich das Gefühl, dass meine Natur, verschiedene Kulturen zu integrieren, schon immer in meinem Herzen existierte, mittlerweile habe ich sie durch Lesen und Reisen geweckt. Sie sind miteinander verflochten.

Ich bin seit meiner Jugend süchtig nach Büchern. Während der Ferien ließen mich meine Eltern nie arbeiten, um mich zum Lesen zu bewegen. Sie ließen mich nur im Obstgarten lesen. Ich lese fast jeden Tag, außer zum Essen. Wenn in der Highschool das Licht im Wohnheim ausgeschaltet wurde, ging ich zum Lesen ins Bad. Ich bin vor kurzem an meine Alma Mater zurückgekehrt, um eine Rede zu halten, und viele Lehrer diskutierten immer noch darüber. Im Laufe der Jahre habe ich viele Bücher geschrieben und ich habe das Gefühl, dass sie alle dasselbe Ziel verfolgen: den gemeinsamen Traum der Menschheit.

Reisen ist genauso wichtig wie Lesen. Früher hatte ich einen gut bezahlten Job als Zeitungsredakteur, aber ich habe 2008 gekündigt, weil ich das Gefühl hatte, dass mein Leben dem Streben nach einem größeren Traum gewidmet sein sollte. Nach meinem Rücktritt reiste ich für mehr als ein halbes Jahr in den westlichen Teil Chinas und begann nach meiner Rückkehr, professionell zu schreiben. Diese Erkenntnis floss später in die Trilogie “Die geheime Geschichte von Kunlun„ ein, die ebenfalls ein Bestseller des Jahres war und viele Raubkopien enthielt. Dadurch gelangte ich in die chinesische Literaturwelt.

 

 

MTDD: Nicht nur in China, sondern auch im Rest der Welt bist Du berühmt geworden, weil Du das Manifest des Großen Gedichts verfasst und anschließend die Bewegung des Großen Poetischen ins Leben gerufen hast.

Wie und wann ist das alles passiert und warum hattest Du das Bedürfnis, in diesem Sinne etwas zu unternehmen?

 

 



CS: Im Jahr 2005 schlugen Campus-Dichter wie Xiyuan und Yiming und ich die Schule des “Großen Poetismus„ vor, da die chinesische Poesiewelt chaotisch war und über 200 Länder auf der Welt ihre eigenen Zivilisationen hatten, die in eine integriert werden mussten. Unsere direkte Inspiration kommt von dem großen chinesischen Dichter Hai Zi, der die Schaffung “großer Poesie, die Nation und Menschlichkeit, Poesie und Ideale vereint„ vorschlug. Seine Idee stammt aus dem indischen Konzept der “Großen Poesie„ (Mahakavya), die episch ist. Ich schrieb 2007 das “Manifest des großen Poetismus„, in dem ich die Kernaussage “Integration heiliger und säkularer Kulturen, Integration alter und moderner Kulturen, Integration östlicher und westlicher Kulturen„ vorschlug. Es lässt sich bis in die epische Ära der Menschheit zurückverfolgen, einschließlich Gilgamesch, indischer Epen, griechischer Epen usw. Unsere aktuellen Schriften sind fragmentiert und erfordern eine neue Integration. Wir waren damals noch Studenten und das Manifest wurde in kleinen Publikationen veröffentlicht, die hauptsächlich unter jungen Dichtern verbreitet wurden. Da es sich um ein völlig neues Konzept handelt und wir über die Kraft der Jugend zum Schreiben verfügen, ist unser Einfluss immer bedeutender geworden. Im Jahr 2023 beschloss das Great Poetry Movement Committee, die Grand Poetic Movement Medal zu verleihen, mit meinem Porträt auf der Vorderseite und einer alten Karte von Asien, Europa und Afrika auf der Rückseite.

 

MTDD: Wie wurden Deine Initiativen in China und im Rest der Welt aufgenommen? Hast Du besondere Erlebnisse, die Du mit unseren Lesern teilen möchtest?

CS: Nachdem die große Poesie vorgeschlagen wurde, durchlief sie ungefähr drei Phasen der Verbreitung. Die erste Stufe bestand darin, eine große Anzahl junger Dichter zu gewinnen, darunter Zhuang Ling, Han Bing, Lei Xun, Shen Jia, Shen Xue, Ye Mo, Shu Xian, Ying Zi, Su Ming, Yue Jian, Peng Shujin und Zhang Housheng, Yin Zixu, Xu Yanmu, Guo Liangzhong, Shan Yuyang, Nobu Langjie und viele andere Dichter der Post-80er und Post-90er. Damals wurde ich als einer der 20 Avantgarde-Dichter Chinas aufgeführt. “Dancing on the Pen Tip: A Witness to the Literature of the 80s„ (= Auf dem Stift Tipp tanzen: Ein Zeuge der Literatur der 80er Jahre) (früher bekannt als “History of Literature of the 80s„, d.h. “Literaturgeschichte der 80er Jahre„), herausgegeben von Xu Duoyu, wurde in einem speziellen Kapitel im Band “Literary Theory„ vorgestellt, Zusammen mit Statism und Sexy Writing galten sie als die drei wichtigsten literarischen Trends, die von chinesischen Schriftstellern nach den 80er Jahren initiiert wurden.

In der zweiten Phase wurde die Große Poetik zu einem heißen Thema in der chinesischen Literaturwelt. In den Jahren 2018–2020 vertrat ich den “Großen Poetismus„ und beteiligte mich an einer dreijährigen Debatte mit Yi Shas “Post Oral Poetry School„, die im chinesischen Poesiekreis als “Cao-Yi-Streit„ bezeichnet wurde. Ich wurde 2023 Titelautor der ersten Ausgabe von Chinas berühmtestem Kritikermagazin “Literary Freedom Talk„. Das Magazin veröffentlichte mein Werk “Der Cao-Yi Streit„ und the Ten Major Illnesses of the Chinese Literary World„ (= die zehn größten Krankheiten der chinesischen Literaturwelt), das eine Zusammenfassung enthielt, dass der “Cao-Yi-Streit„ 100 Jahre, nachdem Hu Shi, der Pionier der modernen chinesischen Literatur, “The Attempts Collection„ geschrieben hatte, ausbrach, was größtenteils auf eine Reihe von Faktoren zurückzuführen war. Damals interpretierten ihn viele Menschen als “Streit um den Jahrhundertweg der neuen chinesischen Poesie„. Es wird angenommen, dass es sich um “die größte Kontroverse in der Welt der chinesischen Poesie seit dem Panfeng-Streit„ (der berühmten intellektuellen und volkstümlichen Poesiedebatte in China) handelt die Geschichte der chinesischen Poesie im Jahr 1998) und der “modernste Streit des 21. Jahrhunderts„. Der Kern dieses Streits ist die Frage nach der Richtung der modernen chinesischen Poesie, sei es die von Yi Sha vertretene “Postorale Poesie„ oder die von Cao Shui vertretene “Große Poetik„. In diesem Prozess sah ich deutlich die verschiedenen Krankheiten in der Literaturwelt, und die Literatur erforderte eine tiefgreifende “literarische Reformbewegung„.

In der dritten Phase breitete sich die Große Poesiebewegung in verschiedenen Teilen der Welt aus. Ich nahm am ersten und zweiten internationalen Schreibprogramm der Chinese Writers Association im Jahr 2017 teil, wo ich zwanzig Dichter aus verschiedenen Ländern weltweit traf und mich der World Poetry Movement anschloss. Da meine Werke in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt wurden, breitete sich die Große Poesiebewegung nach und nach in verschiedenen Ländern der Welt aus. Ich habe dieses Jahr am 22. Homer International Poetry Festival in Türkiye teilgenommen. Gleichzeitig überreichte ich im Namen des Great Poetry Movement Committee die “Medaille der Great Poetry Movement„ an die internationalen Dichter, die zum ersten Mal zu epischer oder großer Poesie beigetragen haben. Die erste Medaille wurde der berühmten türkischen Dichterin Nurduran Duman verliehen. Es ist schwer zu sagen, ob sie das Konzept der Großen Poesie akzeptieren, solange es sich noch verbreitet, aber zumindest sprechen immer mehr Menschen darüber.

 

MTDD: Unter den Zielen, die Du durch vielfältige Aktivitäten erreichen möchtest, ist die Integration zwischen heiliger und weltlicher, östlicher und westlicher sowie alter und moderner Kultur das vorherrschende.

Es ist ein wirklich ehrgeiziges Ziel, das für viele utopisch erscheinen dürfte. Es sind jedoch tatsächlich die Utopien, an die wir glauben und die wir mit Entschlossenheit, Überzeugung und Beharrlichkeit erreichen, die die Welt verändern. Angesichts der instabilen und unvorhersehbaren geopolitischen Situation, in der sich unser Planet derzeit befindet, ist dies vielleicht genau das, was wir brauchen könnten: einen Kulturansatz, der gegenseitiges Wissen, Solidarität und größeres Verständnis zwischen den Völkern und die daraus resultierende Akzeptanz der Unterschiede untereinander fördert.

All dies könnte einen Wendepunkt bei der Schaffung einer Welt des Friedens darstellen.

Was denkst Du darüber?





CS: Die Groβe Poetik zielt darauf ab, heilige und weltliche Kulturen, östliche und westliche Kulturen sowie alte und moderne Kulturen zu integrieren. Für viele Menschen scheint es eine Utopie zu sein, weil es zu schwierig ist. Aber gerade deshalb ist es das, was unsere Welt braucht, und aus geopolitischer Sicht ist es auch eine Möglichkeit, Streitigkeiten beizulegen. Die Menschen haben den gleichen Ursprung und die Welt ist eine große Einheit, was für viele Menschen ein Mythos sein mag. Wenn sie jedoch “The Journal of Man: A Genetic Odyssey„ des amerikanischen Genetikers Spencer Wells lesen, werden sie feststellen, dass laut genetischem Gedächtnis der gemeinsame Vorfahre des Menschen vor etwa 100.000 Jahren aus Afrika stammte. Die menschlichen Gene sind zu 99,9 % gleich. Wir waren alle Brüder und Schwestern und die Farbe unserer Haut ist nur das Ergebnis des Einflusses der Umwelt. Warum wollen wir also Krieg? Bei Kriegen handelt es sich oft um die Entführung von Menschen durch wenige Interessengruppen. Kürzlich gab es einen weiteren Krieg zwischen Israel und Palästina, der ein besseres Verständnis für die Bedeutung des Friedens für unsere Brüder während der Ära Abrahams vermitteln sollte. Dies ist der Wendepunkt des Friedens.

Auch aus literarischer und poetischer Sicht ist das Streben nach großer Poesie nicht utopisch. Hier müssen wir den Begriff “Element„ ausleihen. In meiner Poesie müssen wir sowohl Elemente aus der traditionellen chinesischen Kultur als auch die entsprechenden Elemente aus der westlichen Kultur, die wir finden, extrahieren. So wie die antike griechische Philosophie glaubte, dass die Welt aus vier Elementen bestehe: “Erde, Luft, Wasser und Feuer„, so glaubte auch die traditionelle chinesische Philosophie, dass die Welt aus fünf Elementen bestehe: “Gold, Holz, Wasser, Feuer und … Erde.„

Beispielsweise suche ich in meinem Gedicht “Pamirsburg: Die Kammer der neun Drachen und neun Musen„ nach der entsprechenden Beziehung zwischen dem Vertreter der östlichen Zivilisation, den “Neun Drachen„, und den “Neun Musen„ der westlichen Zivilisation; In dem Gedicht “Der Löwe verliert sein Maul auf dem eurasischen Grasland„ suche ich nach der entsprechenden Beziehung zwischen der alten Hauptstadt Chinas, Chang'an, und der alten Hauptstadt Europas, Rom; In dem Gedicht “Ein Traum ist besser als 100.000 Leben„ suchen wir nach den entsprechenden Beziehungen zwischen verschiedenen kulturellen Elementen in östlichen und westlichen Zivilisationen sowie nach den entsprechenden Beziehungen zwischen den sieben alten Zentren der menschlichen Zivilisation in der Vergangenheit: Babylon, Kanaan, Ägypten, Griechenland, Persien, Indien und China. Die menschliche Zivilisation hatte ursprünglich denselben Mutterkörper, doch später entwickelten östliche und westliche Zivilisationen unterschiedliche Formen der Zivilisation, die jedoch korrespondierten. Ich stimme der “objektiven Korrelation„ von T. S. Eliot zu; Obwohl er ursprünglich über die Korrespondenz zwischen Bildern und der Welt sprechen wollte, kann er hier auch verwendet werden, um die Korrespondenz zwischen östlichen und westlichen Zivilisationen zu diskutieren. Unter diesem Konzept entstand mein modernes Epos “Epic of Eurasia„, das vom berühmten amerikanischen Dichter George Wallace ins Englische übersetzt wurde. Es ist für die Veröffentlichung in den USA vorbereitet.

In der heutigen globalisierten Welt gibt es kein gemeinsames Epos für die Menschheit. In der Vergangenheit konzentrierte sich die Entwicklung der menschlichen Zivilisation auf den eurasischen Kontinent, von Babylon in den beiden Flusseinzugsgebieten bis nach Judäa, Ägypten, Griechenland und Persien, Indien und China im Osten. Ich möchte versuchen, ein menschliches Epos zu schaffen, indem ich die menschliche Geschichte der sieben großen Zivilisationen integriere. Wie die antike Philosophie extrahieren wir Elemente aus der Welt und bilden letztendlich eine neue Welt der Kunst, das heißt eine neue zivilisierte Welt.

Das wird schwierig sein, aber es ist auch die Hoffnung der Menschheit. Alle ideologischen Reformen begannen mit wenigen Leuten. Zu Beginn hatte Jesus nur zwölf Jünger, doch später verbreitete sich das Christentum auf der ganzen Welt. Zu Beginn hatte Konfuzius in China nur zweiundsiebzig Schüler, doch später kontrollierte er zweitausend Jahre lang das chinesische Denken. Moderne Demokratien wurden 1776 von den Amerikanern gegründet. In der Antike war es unmöglich, sich ein Land ohne König vorzustellen, doch heute sind die meisten Länder demokratisch geworden. Ich bin fest davon überzeugt, dass die Menschheit in Zukunft das Ziel großer Poesie anstreben wird. Wir kommen vom selben Ort und werden uns auch auf denselben Ort zubewegen, indem wir Elemente verschiedener Zivilisationen integrieren und eine neue gemeinsame Zivilisation schaffen.

 

MTDD: Dein literarisches Schaffen ist sehr umfangreich, ebenso wie die vielen Auszeichnungen, die Du erhalten hast, auf die wir uns in einem zukünftigen Interview konzentrieren können.

Du bist außerdem Generalsekretär des Boao International Poetry Festival und Vizepräsident des Silk Road International Poetry Festival.

Möchtest Du uns etwas über diese beiden Festivals erzählen, wie und wann sie organisiert werden und welche Ziele sie verfolgen?

 

  


 


CS: Das Boao International Poetry Festival und das Silk Road International Poetry Festival wurden gegründet, um Literatur zwischen China und der Welt auszutauschen. Zufälligerweise wurden beide im Jahr 2018 gegründet, als ich auch der World Poetry Movement beitrat.

Das Boao International Poetry Festival findet jeden Winter in der tropischen Stadt Boao statt, die der ständige Standort des Forums für Asien ist und sich im Winter wie Frühling anfühlt. Unser Ziel bei der Gründung besteht darin, chinesische Dichter in die Welt zu bringen und Dichter aus der ganzen Welt nach China zu fördern. Jedes Jahr laden wir Dutzende chinesischer und ausländischer Dichter ein, den Boao International Poetry Award zu verleihen und das Magazin “World Poetry„ sowohl auf Chinesisch als auch auf Englisch herauszugeben. Derzeit finden fünf Sitzungen statt, an denen über hundert internationale Dichter online oder persönlich teilnehmen.

Das Silk Road International Poetry Festival fand in der alten Hauptstadt Chinas, Xi'an, statt, der Hauptstadt der mächtigen Han- und Tang-Dynastien Chinas. Es verfügt über die am vollständigsten erhaltenen großen Stadtmauern und zahlreiche malerische Orte. Dies ist auch der Ausgangspunkt der Seidenstraße, die von hier aus durch den eurasischen Kontinent bis zum Römischen Reich führt. Jedes Poesiefestival lädt Dutzende chinesische und ausländische Dichter ein, den Silk Road International Poetry Award zu verleihen und das Magazin World Poets herauszugeben. In diesem Monat findet das vierte Poesiefestival statt, das auch ein Echo der chinesischen Belt-and-Road-Initiative ist.

Diese beiden Poesiefestivals sind derzeit die größten internationalen Poesiefestivals in China, und zu den wichtigsten Poesiefestivals gehört das offizielle Qinghai Lake International Poetry Festival. Diese Poesiefestivals sind von großer Bedeutung für die Förderung des Dialogs zwischen China und der Welt.

 

MTDD: Möchtest Du noch etwas hinzufügen, das wir noch nicht erwähnt haben und/oder das wir beim nächsten Mal weiter besprechen könnten?

 

 

  

CS: Ich möchte untersuchen, wie sich der literarische Geist aus Epen entwickelt hat, genau wie der Prozess der Inkarnation. Ich denke, die menschliche Literatur spaltet sich ständig von der lyrischen Literatur, repräsentiert durch Poesie im Agrarzeitalter, zur narrativen Literatur, repräsentiert durch Romane im Industriezeitalter, und dann zur dramatischen Literatur, repräsentiert durch Drehbücher im Informationszeitalter. Epische oder epische Poesie, einst ein Enzyklopädie-Schreibstil, hat sich mittlerweile auf verschiedene literarische Genres ausgeweitet. Bei der epischen Poesie geht es also darum, unsere Quelle in der heutigen Zeit zu finden. Meine Trilogie „Die geheime Geschichte von Kunlun“ zielt darauf ab, die gemeinsame Mutterkultur der Menschheit, die früheste Wiege der menschlichen Zivilisation, und die Zivilisationen Asiens, Europas und Afrikas zu erforschen.

Wir müssen noch viele Probleme klären. In letzter Zeit habe ich mich mit dem Thema der sogenannten "Entkopplung zwischen China und den Vereinigten Staaten" beschäftigt. Ich glaube, dass die Beziehung zwischen diesen beiden wichtigsten Ländern heute die Entwicklung der gesamten Welt beeinflussen wird. Ausgehend von der Idee der großen Poetik habe ich immer geglaubt, dass die Menschheit denselben Ursprung hat und die Welt vereint ist. "Die Entkopplung Chinas und der Vereinigten Staaten" ist der Entwicklung der menschlichen Zivilisation nicht förderlich, und natürlich sind auch menschliche Verbindungen unaufhaltsam. Heutzutage sind wir in über 200 Länder mit über 200 Mauern unterteilt. Die Zukunft der Menschheit sollte diese Mauern einreißen und eine vollständige gemeinsame Welt errichten.

 

MTDD: Vielen Dank, Cao, für die Teilnahme an unserem Interview. Ich hoffe, Sie wieder als meinen Gast begrüßen zu dürfen, um die vielen anderen Themen zu besprechen, die Sie in Ihrem umfangreichen literarischen Schaffen und darüber hinaus behandelt haben.

Wie können Leser Dich kontaktieren oder Dir bei Deinen Aktivitäten folgen?

CS: Wir haben noch viele Themen zu erkunden. Ich denke, dass das gleiche Thema zwischen Poesie, Prosa, Romanen und Drehbüchern transformiert werden kann, aber sie unterscheiden sich lediglich in der Form.

Hier möchte ich den Lesern meine sechs Werkreihen vorstellen:

1. „Kunlun Secret History Series“: Romane wie „The Secret History of Kunlun I: Timing Channel“, „The Secret History of Kunlun II: Jade Seals of China and Imperial Crown of Roma“, „The Secret History of Kunlun III“. : Turm des Himmels, „Prequel zur geheimen Geschichte von Kunlun: Turmbau zu Babel“, Gedichtsammlung „Epos des eurasischen Kontinents“, Prosasammlung „Kunlun-Reise“ usw.

2. „Local History Series“: Romane wie „The Lone Star in the Chaos: Legend of the Crown Prince Hutai“, „The Wind and Clouds of Wei Empire: The Legend of Yuanhe“, „The Slave Emperor: The Legend of Shile“ (schriftlich), Gedichtsammlung wie „Cold Lyrics“, „The Bride of Pamir Castle“ usw.

3. „Kekexili-Reihe“: Roman „Schneeleopardenprinz“, Prosasammlung „Kekexili-Tierreich“, Märchen „Sanjiangyuan-Nationalpark“ 10 Bände, Märchen „Kekexili-Tierreich“ 6 Bände, Märchen „Drei Schwestern wilder Yaks“. " (Italienisch) usw.

4. „The Tower of Babel Series“: der Roman „Babel Tower“, Prosasammlung „Notes of the Tower of Babel“, Gedichtsammlung „Song of the Tower of Heaven“ (Englisch, Spanisch);

5. „King Peacock Series“: 40 Episoden der TV-Serie „King Peacock“ und der Trilogie des Romans „Peacock King“ (schriftlich);

6. „World Series“: die Trilogie des Romans „Golden Empire“ (schriftlich), die Gedichtsammlung „Flower of the Empire“ (Englisch und Italienisch), die Gedichtsammlung „Hear the Heartbeat of the World in Istanbul“ ( Türkisch) usw.

Obwohl meine Gedichte in über zwanzig verschiedene Sprachen übersetzt wurden, ist die Übersetzung des gesamten Buches noch im Gange. Derzeit können Sie sich die Übersetzung von „Flowers of Empire“ des berühmten italienischen Sinologen Fiori Picco ansehen, die bei Amazon erworben werden kann. Dieses Buch erscheint auf Englisch, Italienisch und Chinesisch und reflektiert den Zentrismus der chinesischen Zivilisation im Kontext der Globalisierung. Ich habe von Fiori gehört, dass Sie eine ausgezeichnete Buchrezension geschrieben haben; Ich freue mich auch darauf, es zu lesen. Fiori Picco übersetzt immer noch meine Märchensammlung, darunter „Die drei Schwestern der wilden Yaks“.

Facebook, Twitter, WhatsApp, YouTube und andere soziale Software sind in China derzeit nicht verfügbar. Ich kontaktiere internationale Autoren hauptsächlich per E-Mail, und Sie können mich auch auf Wikipedia lesen (http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Shui).

Wenn Leser Chinesisch verstehen, können sie mir über Chinas soziale Medien Weibo (https://weibo.com/u/1257070965), TikTok (shawncao), WeChat (caoshui3) usw. folgen und Kontakt aufnehmen.

Auch wenn es heute sprachliche Mauern versperren, schlug der große deutsche Dichter Goethe bereits 1727 das Konzept der „Weltliteratur“ vor.

Ich glaube, dass eine Ära der Weltliteratur unaufhaltsam kommen wird.

 

 








 Cao Shui (Biografie)

Cao Shui (Chinesisch: ; Pinyin: Cáo Shuí), auch Shawn Cao (geboren am 5. Juni 1982), ist ein chinesischer Dichter, Romanautor, Drehbuchautor und Übersetzer. Er ist eine repräsentative Persönlichkeit der chinesischen zeitgenössischen Literatur. Er leitet die Bewegung “Der Große Poetikismus„. In seinem “Manifesto of Greatpoem„ möchte er heilige und weltliche Kulturen, orientalische und abendländische Kulturen sowie alte und moderne Kulturen in die chinesische Literatur integrieren. Im Jahr 2008 gab er seine Tätigkeit als Zeitungsjournalist auf und reiste durch Tibet und Xinjiang, das seiner Ansicht nach das Zentrum Eurasiens bzw. der Welt ist. Seine Romantrilogie „Das Geheimnis des Himmels“ erzählt die gesamte Entwicklungsgeschichte der menschlichen Zivilisation. Zu seinen bemerkenswertesten Werken zählen Epic of Eurasia, die bereits erwähnte Trilogie, und King Peacock (Fernsehserie). In seinen Werken extrahiert er Elemente verschiedener alter menschlicher Zivilisationen, von Babylon im Westen bis Judäa, Ägypten, Griechenland, im Osten bis nach Persien, Indien und China, und nutzt diese Elemente, um eine neue utopische menschliche Heimat zu rekonstruieren, die immer existiert beschrieben als Eurasien, die Spitze des Turms von Babel oder Kunlun-Gebirge (Himmelsgebirge). Bisher wurden vierzig Bücher über Cao Shui veröffentlicht, darunter zehn Gedichtsammlungen, vier Essaysammlungen, zehn Romane, zwanzig Märchen, vier Übersetzungen und einhundert Episoden von Fernsehserien und Filmen. Er hat weltweit mehr als 50 Literaturpreise gewonnen, darunter den 1. Chinese Young Poet Award, den 4. Cao Yu Cup Drama Award, den Apollo Dionysus Award des 8. Italian Rome International Academy of Contemporary Poetry and Art Award und den 12. Russian Golden Knight Award , und die Top Ten Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der 5. Gala des chinesischen Poesie-Frühlingsfestivals usw. Seine Werke wurden ins Englische, Italienische, Spanische, Französische, Deutsche, Schwedische, Portugiesische, Dänische, Polnische, Russische, Ungarische, Kroatische, Slowenische, Türkisch, Arabisch, Japanisch, Koreanisch, Hindi, Nepali, Vietnamesisch, Tibetisch, Mongolisch usw. Er wurde zur Teilnahme am 30. Medellin International Poetry Festival, dem 26. Havana International Poetry Festival, dem 14. Kritya International Poetry Festival in Indien eingeladen. und das 4. Internationale Poesiefestival am Qinghai-See. Er ist Mitglied der China Writers Association, der China Film Association und der China Poetry Society. Er ist außerdem Chefredakteur von Great Poetry, stellvertretender Chefredakteur von World Poetry, Generalsekretär des Boao International Poetry Festival und Vizepräsident des Silk Road International Poetry Festival. Derzeit lebt er in Peking und arbeitet als professioneller Autor und Drehbuchautor.

 

 

Maria Teresa De Donato (Biografie)

Nach seinem Abschluss an der Technischen Hochschule für Tourismus “J. F. Kennedy„, besuchte zwei Jahre lang die Fakultät für Lehramt – Moderne Fremdsprachen und Literaturen an der Universität “La Sapienza„ in Rom und studierte Journalismus an der Journalistenschule “Academy„.

In den Vereinigten Staaten angekommen, nahm Maria Teresa ihr Journalismusstudium wieder auf, schloss ihr Studium am „American College of Journalism“ ab und erlangte später einen Bachelor-, einen Master- und einen Doktortitel in ganzheitlicher Gesundheit mit Spezialisierungen am Global College of Natural Medicine in Naturheilkunde und Homöopathie. Darüber hinaus übt sie seit rund 40 Jahren ihre Coaching-Tätigkeit mit den Zertifizierungen Wutmanagement, Konfliktanalyse, Verhandlung und Konfliktmanagement sowie Strategische Kommunikation für Paare aus.

Seit vielen Jahren arbeitet sie als freiberufliche Journalistin mit Blogs, Magazinen und Zeitungen zusammen.

Sie hat viele Bücher veröffentlicht, darunter Die Jagd nach dem Baum des Lebens – Eine spirituelle Reise in die Traditionen des Gartens” (2016); MENOPAUSE – Die besten Jahre meines Lebens (2018); Ozean der Sinne – eine fiktive Geschichte (2019); Fehlende Rätsel  – Autobiographisch-historisch-genealogischer Roman (2019); Autismus aus einer anderen Perspektive – Cesars Erfolgsgeschichte (De Donato & Tommasini) (2019); Geschichten über das Leben und die Umgebung – Tales Collection (2022); DU und Dein Schulkind: Die ganze Wahrheit über die Schule (Koeltze & De Donato, 2023)