Tuesday, May 1, 2018

Listen to this River - Interview with Aldo Villagrossi Crotti, Writer and Poet


Maria Teresa De Donato, Ph.D.
Traditional Naturopath, Homeopath, Life Strategist, Author



Listen to this River

Interview with Aldo Villagrossi Crotti
Writer and Poet



As article for this month I have chosen to interview my dear friend, writer and poet Aldo Villagrossi Crotti. One man of a kind.
When I think of Aldo two prominent figures come right to my mind: Albert Einstein and Woody Allen. And there is a reason for that...

Versatile, unpredictable, gifted with a no-nonsense attitude, pragmatic as well as idealistic, endowed with an intellectual acumen and a sharp sense of humor, talents of a few... you can like Aldo or not, find him to be nice or unpleasant, agree with his thought or not but one thing is sure: he will not go unnoticed at all, but, on the contrary, will leave an indelebile mark on your life.

In my humble view, one of the professions that suits him best is that of a stand-up comedian. For the time being, not being most likely fully aware of it or simply not having been discovered by some eminent insider of the entertainment industry yet, he opted to work as a writer and as a poet.



T: Aldo, Welcome to my blog and thank you for having accepted to take part to this interview.

A: Thank you to you and to our readers.


T: Let’s start right away with a question as simple as it is profound: Who is Aldo?

A: To be honest, I am still trying to figure it out. Most likely I am a human being who is trying to unravel a complicated relational skein, given that I love all living beings and all that is needed to their wellness, with this being something that gives me great satisfactions but, every once in a while, also too much to think about. After years spent trying to express my feelings artistically and in different forms I eventually discovered poetry. This doesn’t mean that I had not considered poetry before that time... in fact my first poem dates back to the end of 1990, when I was just 22. At that time, I used to write without having a specific poetic technique behind me, nor a source for technical inspiration. Contrary to what I do today, I didn’t like to read other poems and I am fully aware that at that time I was not even able to fully understand them. We can say that that door, I mean that to the comprehension [of poetry] had not been opened to me yet. Then one day I met Craig Czury, whom I can define in no uncertain terms as my mentor. In those days Czury was practicing what he had defined the “Creative non-poetry”, that is, a poetic style that had been partially considered by Pier Paolo Pasolini and other poets but that in Czury took a more consistent form with current issues, and which appeared extraordinarily attractive to my eyes. Czury used to write poems that were composed by phrases used by people he would meet while hitchhiking on the Pennsylvania’s highways. He talked about social unrest, fracking, physical illness, environmental damage, and of poor people living in a country that strives to appear rich to its own eyes. It was a revelation. I understood that that technique well represented the true meaning of my very existence, that is, to speak up also for the last of the last and to transform their words into poetry.


T: Very interesting. You totally nailed one of the themes of the perpetual cultural debate, that is, whether Art should be considered more as free expression of one’s own individuality or rather as an instrument of social and political commitment. In my view it can be both; the most important thing is to always have the possibility to freely choose.
What is your personal opinion on the matter?

A: I met artist of different kinds and levels. Sometimes people fall victims to a strange demon, and they convince themselves to be able to produce works of art. The main problem is that they actually act as they were really able to reach that goal! I mean, that happens also to me after spending two hours on the Milan’s freeway, while listening to the Leoncavallo. I start singing like Pavarotti, but it’s just me. There are people who truly believe they are both Pavarotti and D’Annunzio, and they sometimes take advantage of their political and social connections to try and take off to reach stardom. Obviously, these individuals remain always at the ground level, but they might still have in place a certain substrate of notoriety that gives them the minimum dose of cheers for as long as they remain connected to their sponsors, after that limbo is assured to them. Art is just like that, it’s difficult to take off when you are alive. Souls are much lighter and maybe the artist’s death increases the chance for their credibility, so that the artist is seen as such only once they have died. I could give you thousands of examples, Alda Merini is one of them. Here we enter an area wher I have many enemies: I firmly believe that Art is not necessarily supposed to be a career. I met people who had written a book and were dreaming of making money out of it even before having their first draft reviewed, can you imagine? Maybe the truth is the following: the higher the artistic level the lower the possibility to be understood by the crowd. In fact, for that matter, it is the crowd that makes stardom possible along with the pursuing of its consequent and potential wealth.  In the 70s being poetes maudits (=cursed poets) with no money was ok, it was trendy. Today it is difficult to sustain it even socially. If Art is used, on the contrary, as a form of social commitment, and it is true art indeed, then why not. I would like, however, to talk about those who do not have the financial resources to express their own art outside of themselves, and again I can use the examples of Alda Merini or Cesare Pavese. Do you remember Verrà la morte e avrà i tuoi occhi? (=Death Will Come and Have Your Eyes). I mean, How many worlds are in that sentence... one, two, ten? Are those eyes mine or Pavese’s? Maybe they are the eyes of all of us. Pavese was, in reality, referring to the eyes of his beloved one, and yet you can see how in this case Pavese is speaking about himself as if there were no other human being in the world, and he speaks in a fraction of time which is the very instant of death. Through La pioggia nel pineto (The Rain in the Pinewood) what D’Annunzio truly describes are ten minutes of his life with another person who is just vagly mentioned; ten minutes in a square meter of ground while it’s raining. This is true art! In the end, if I carefully think about it, receiving money for this... is quite humiliating for a poet. I know, I shall end up dying as a poor man.


T: Since you are also an extremely versatile person, who is interested in a great variety of topics, many are going to be the themes we shall be considering. Let’s start, therefore, with one which we do have in common: writing as a form of art, hence, of free expression, but also as a demonstration of a social and political commitment, as a therapeutic method, as an instrument of self-knowledge, self-analysis and self-criticism.
Could you explain to us how you ended up writing and why?

A: Writing is for me a necessity, although it’s not a way to give play to my personal imagination. I rather act as an antenna. I pick up, process and transmit emotional information. I end up knowing myself while writing? Thank you for this input, I never thought about it. It’s true that every time I write using the “creative non-poetry” technique I find myself discovering parts of me I didn’t know. Therefore, yes, it is about self-knowledge, self-analysis, and self-criticism. As for the self-criticism I would like to say a few things: I am terrifying when it comes to me while I have the tendency to justify everybody else. My wife says that if Hitler came tomorrow, a figure that hurts me the most at 360°, if he came, as I said, crying and asked me to help him, I would probably do so. And I fear she [my wife] is right. Furthermore, poetry is not discriminatory, consequently, I would be inclined to help, through poetry, everybody who would read it, thus including Hitler. I am not sure if what I am saying makes sense.


T: I believe it does it very well. This is an aspect related to the human nature, which is as beautiful as it is rare and that I would really like to discuss with you further... maybe in another occasion...

A: Whenever you wish. Since we want to believe in the transmigration of souls, the very day we will be two whales we shall be talking in the shadow of an iceberg while eating shrimps and drinking an aperitif. You know, something else that amazes me is that art has undergone a sort of classification from which specific categories of it have been excluded a priori from being defined “works of art.” Do you know that when I bring my daughter to the cinema to watch an animated movie I need to have my sun glasses with me for I shall be leaving with tears in my eyes? Nothing causes me to get emotional as much as an animated movie does. There are thousands of people who have worked on that movie, and their emotions, their lives are all there, inside of it. Really moving. I can’t help myself.


T: Aldo, in 1992 you published your first work Appunti, per l’appunto (Notes, precisely). Could you tell us what motivated you to write it, about its contents, and its themes?

A: It was on the occasion of a collective art exhibit. Everybody brought graphics, paintings, sculptures. I showed up with a couple of paintings and a book that I gave away for free. I had something to say and something to show. I published on that book some of my first poems, and one in particular, which was an interesting game (I am still amused today even though I never applied that technique anymore): I had chosen a text, a song by Jimi Hendrix, Little Wing, which was a sort of text in between the lysergic and the nonsense that had impressed me for the contrast it created between its harmonious part, of an extraordinary beauty, and the part of its text that said almost nothing in terms of profound poetic significance. I took that text and alternated Hendrix’s text to the verses of my poem that, contrary to those of Little Wing did have a very coherent meaning, lesser “airy” than those of Hendrix. The result was that I ended up having a poem that created a sort of emotional swing, where the tension of my words was tempered by the relaxing atmosphere of Hendrix’s words. Absolutely fantastic, maybe even vaguely ironic. I didn’t have to wait that long for the result: at that time to pay for my studies, I used to work as a school bus driver for children with disabilities (a job I still regret today for the richness that has conveyed to me) and people used to stop me outside the school to tell me how much they appreciated that text.


T: Hence, what was orginally intended as a simple experimentation ended up being followed, completely unexpectedly, by a “social” success, so to speak. I am very happy for you and glad that, since that time, your creativity has been rewarding you in terms of heart and emotions, as well as also with a sense of being useful as a human being and as a part of the whole.

A: As I mentioned before, the financial recognition for a work of art is an aspect I personally consider a Renaissance one. We cannot assume that the public might acknowledge the beauty of an artist’s work only by giving them some money. I would rather prefer someone like my insurance agent who one day said: “You know something, I need to thank you.” I asked him: “What for?” He said: “Because you need to know I never read a book in my life except yours.”


T: This too has been, therefore, a wonderful experience that has left its mark not only in your life, but also in that of someone’s else, at least in your insurance agent’s.
In 2012 your book Le False Verità (The Fake Truths) followed. In describing it you say: “In 1974 my family and I got involved in an international spy-story. At the center of it there was the embalmed body of Evita Perón, the famous Evita. Everybody knows she was embalmed; very few know that she was hidden at Milan’s cemetery... ”
I know that after her death, Evita Perón, wife of Juan Perón, President of the Argentinean people for two terms (1946-1955 and 1973-1974), was embalmed, most likely due to her husband’s wishes, and that everything was organized so that her body might not only find the right location, but also be visited by and visible to the public. From the news I read, it looks like her premature death, though, along with the various relocations her body underwent, and the overthrow of the regime performed by the Colonels, through which Juan Perón lost his power, determined a time of great turmoil in the country which probably caused the displacement of Evita’s body.
From the latter’s death, therefore, how do we end up to your personal involvement in this matter and to the publication of your book?

A: This is the most amazing thing that ever happened to me. It was 1973 and my father had just become a contractor for a great steel mill in Northern Italy. Before we permanently relocated as a family, my father rented a room by a landlord, a room which was next to the entrance of this big plant. Along with him, there were other people, among whom an Argentinian technician who, since start, became my father’s friend. This person insisted my father accompany him to the abandoned cemetery where whole day long they searched for a tomb the Argentinian maintained it was to be found there for sure. They found it and repolished it from the brushwoods. On the tomb there were a name and a date: Maria Maggi De Magistris’ widow and the date was something like 23-02-1956, though we are not sure about that.  For a whole year this Argentinian gentleman went to the cemetery each and every single day, bringing flowers and candles to the tomb, very often in our company. When asked who that lady was he simply replied: “An acquaintance of mine who lived in Argentina but wished to be buried here.” In July 1974 this person called us from Milan saying he absolutely needed to go back to Argentina and asked to meet us for one last time. Somewhat woozy and confused, we left to go and say him goodbye. That happened to be the very last time we saw him despite he had given us his address. The letters we sent him they all came back with a stamp stating “Unknown to the postman.”
We spoke about him for years, each year a little less. Then on Christmas 2008 my father and I were at home sitting on the sofa and watching a documentary related to the story of
Mrs. Perón. All of a sudden we hear that in 1956, for security reasons, her mummified body was moved to Italy and buried in Milan under the fake name of Maria Maggi De Magistris’ widow who, according to Milan’s public records, was born in the same town where the other tomb with the same name was located, that is, the one we used to visit with the Argentinian. Picture the scene. My father and I were looking in each other’s eyes as we had just seen a ghost. The book was published after a four year reasearch.


T: Absolutely fascinating! It sounds like reading Indiana Jones or even The Da Vinci Code by Dan Brown...
June 10th, 2014 the Italian online journal Valseriana News in an article dedicated to your book defined it “a kaleidoscopic work” and, according to the analysis they made of it, the book is presented as a thriller that, from start to finish, keeps us holding our breath ...
Could you better explain that by giving us a few details?

A: It’s very difficult to do so. This story is complicated on the grandest imaginable scale. We could easily say that “reality overcomes fantasy,” but here all elements seem to pinpoint the fact that the mind behind the organization of the body’s relocation must have been a superior one. We cannot even exclude the possibility that the corpse actually buried at the Recoleta’s cemetery might be not that of Mrs. Perón. You must have probably been wondering why I don’t call her “Evita” as everybody else does: that was a nickname she used to accept only from children and from the crowds of the Plaza de Mayo.  Even her husband used to call her not Evita but rather “chinita”, that is, “peasant girl”. Nobody could call her directly “Evita” without provoking her negative reaction. I believe I checked all that has been written, said and recorded about Mrs. Perón’s personal story. I reached my own conclusions, wrote a novel but her story is constantly evolving. Maybe one day the end of it will come, but only when the Vatican will make its secret archives public. Otherwise... all are going to remain just hypothesis, however fair the assumpions might be.


T: Let’s sincerely hope that the Vatican sooner or later decides to do so. I wonder how many new or different truths might emerge and what part of history might end up being completely rewritten...
Now back to us... In 2013 you published La ragazza di SighetDa Auschwitz alla California: Una storia di speranza (Edizioni Paoline) (The Girl from Sighet: A Memoir). What kind of feelings, thoughts and emotions did you experience while writing this work? When it comes to it, was your experience somehow different from the one you had while working on your other books, and if yes, how?

A: I still get emotional. The Girl from Sighet is one of those things that fell from the sky. One day I misspelled my name while searching it on Google, and the latter suggested my uncle’s name, Adolf, who had taken part to the Russian campaign and whose name appeared on a book published in the US by a lady who survived the massacre at Auschwitz, a girl coming from Sighet, the very town of Elie Wiesel. Some 10,000 people were deported from Sighet among them the author of this book who, in her memoir, had wanted to remember my uncle. I got in touch with the author and, with her permission, I translated her work. I submitted my translation to the Edizioni Paoline which replied to me within the following two or three days saying: “Wonderful. This is going to be the 2013 Memorial Day Book.”  The Forward was written by the Italian historical novel prince Marco Buticchi. It has been one of my greatest accomplishments.


T: Congratulations! This has been, therefore, an amazing and well deserved success too. Personally, I do not believe that things happen by chance... and your experiences seem to confirm that “Someone” (you may call Him/Her/It G-d, Adonai, Universal Consciousness or as you like the most) might have been opening doors to you that would have otherwise been kept closed, hence that He/She/It might have been using you as an instrument to spread this knowledge to Mankind... something that who knows where it might lead you in the future...

A: I have a funny relationship with G-d. Simply stated: we are collaborating.


T: Aldo, throughout our lives we meet people of all sorts, walks of life, etnicities, cultural backgrounds. Some will be just passing by... some others will stay for shorter or longer periods, some forever. Each one of us is for the other an enrichment, a life lesson. With some people, however, something really magic happens: we tuned in together, perfectly and from start, thus regardless of age, sex, of being born and raised in faraway, very different from each other countries and from all the rest. I know this happened to you with Lu Xsun (Lu Xun) and with others...
Would you like to tell us about it?

A: Now this is a very interesting topic. I am not sure whether we should believe in the transmigration of souls or just rely upon a more coherent and realistic line of thought; there are, however, objectively some times in life when you meet a person, or simply you see them sitting at the table of a restaurant, a few meters away from you, and you already know how their face looks like when they are happy, when they are sad. You simply already know them. And when you finally do meet them, it’s absolutely amazing to discover that the impressions you had about them before really meeting them, are confirmed. When this happens by means of a book, a poem, a phone call, there you have it, everything is even more magical. Lu Xun or Craig Czury, Mois Benarroch or my wife Fatma, they are all positive and enlightening loves at first sight. The only person who came into my life and is my very reason of it still remains, however, my daughter Claudia.


T: Yes, you are right. There are things that happen and experiences we live that are beyond our understanding and that, despite our attempts to explain them, they do remain nonotheless shrouded in mystery...
Going back to your works... In 2017 you got involved in the five continent anthology Oír Ese Río: Antologia para los rios del Mundo (Listen to this River: Anthology for the World’s Rivers), a collection of poems dedicated to the rivers, to which contemporary poets from all over the World have contributed with poems written both in their original languages and with their translations into Spanish and English. To what extent this work is important to you as a Man and as a Poet and to what extent it is so for Planet Earth? What motivated you to work on this anthology and how this book has enriched you from a human, professional and cultural perspective?

A: In December 2015 Craig Czury got in touch with me and said: “Listen, we need to go out for a walk along the river since Esteban Charpentier said that he wants a poem from each one of us with the river as a topic.” I happily accepted Craig’s invitation and on the morning of January 1st, 2016 we were both walking by the river surrounded by an athmosphere I couldn’t but define ghostly yet wonderful. At that time Craig was undergoing an excruciating gout attack which invalidated him seriously, making it very hard for him to land on his right foot, this compelling him to help himself with a stick he had named “Uncle Louis”, a nickname that, in harmony with his style, reminded of the Italian expression “Anche lui?” (Him too?). In short, you can easily imagine how difficult it must have been for Craig on the first day of the new year, to walk by the river along its mired and damp banks. Even so, we have to understand here the eroic and poetic side of Master Craig: when confronted with the possibility of a source of inspiration nothing can stop him.
We went back home, each one with a different idea. He wrote his poem, I wrote mine. I wrote a poem that specifically spoke about the vision of a river, a river that has been raped by man and a nature that has also been abused as much as the river by the very man who today goes to him, the river, and begs to be inspired by him in order to write a poem. “How dare you’ nature seems to say ‘to come with such an insolence and ask me this?” and even the insects and the frogs of my poem seem not to be paying much attention to my words. I find myself being indirectly guilty, and look at the river under a different perspective. I describe him as it wouldn’t be him to move but rather the earth, and everything that we throw into the river doesn’t go anywhere, it stays there waiting for the next man, who will become aware of the havoc we have caused.
I wrote all of this in a poetic form and sent it to the publisher.
The book got published and started to be distributed on a continental scale in Colombia, Argentina, Uruguay, Mexico, Venezuela. One day Charpentier called me and said: “You know something? There is a young girl in Cartagena, Colombia who recorded a video where she reads your poem by the bank of the river.” Later an article on a Colombian magazine appeared, where my poem on the river was defined as “universal.” I was surprised, amazed, touched and proud of myself.


T: Another big and well deserved success, therefore. When what we write is read and appreciated by somebody – whoever that somebody might be, whatever their profession is, wherever they live or whatever they might believe in – we cannot be but happy. As you yourself noticed, in these cases a sort of “Universal Love” ends up being born between the other person and us; we feel them close to us, as if they belonged to us, almost as they were members of our family...
Can you tell us about this experience of yours as a Man and as an Author?

A: It’s a strange mechanism. There are two kinds of intimacy: the objective one (in my case the restroom is one among the places I love the most for an objective intimacy) and the induced one. In the case of an author the induced intimacy is almost always compromised, but in the case of a poet it is definitely lost. As soon as I write a poem I declare to the world at the top of my lungs my idea of life. And the very moment I give away my induced intimacy to the reader, if by any chance the reader tunes in with the author, a mechanism is triggered that transforms these two elements in two opposite poles that attract each other. I am aware tha you like what I write, as well as you look forward for me to write it so that you can read it. Imagine what a deadly attraction that is!


T: Very true. This is another as wonderful as profound a thought which would require more time to be explored and elaborated and which we need, however, to postpone to another time...   How, especially this last book of yours, could be of help not only to the public at large but also to organizations working in the Environment or alike fields?

A: When I went to Chile I asked a friend of mine how it was possible to democratically depose the dictator Augusto Pinochet and his regime. He looked me in the eyes and said: “By using metaphors.”


T: Thank you, Aldo, for having been here with us today. I wish with all my heart that you may continue to have much success as man, father, husband, as well as as author.

A: Thank you so much, Teresa, it has been my greatest pleasure and I hope that all that you wish to me may multiply in your life thousands times.


T: Aldo, What if our readers wished to get in touch with you to gather more information about your activities or to buy some of your books, how can they do so? 

A: aldo.villagrossi@gmail.com is my email. I usually reply to everybody and I am very happy to do so.






MariaTeresaDeDonato-AldoVillagrossiCrotti©2018. All Rights Reserved.


Ascolta Questo Fiume - Intervista con Aldo Villagrossi Crotti, Scrittore e Poeta


Dr.ssa Maria Teresa De Donato
Naturopata Tradizionale, Omeopata, Life Strategist, Autrice



Ascolta Questo Fiume

Intervista con Aldo Villagrossi Crotti
Scrittore e Poeta



Quale articolo di questo mese ho scelto di intervistare il mio caro amico, scrittore e poeta Aldo Villagrossi Crotti. Uomo come pochi.
Quando penso ad Aldo due figure prominenti mi vengono in mente: Albert Einstein e Woody Allen. E questo non è un caso...

Versatile, imprevedibile, concreto, pragmatico ed altrettanto idealista, dotato di un acume intellettivo e di un affilato senso dell’umorismo dono di pochi... Aldo può piacervi, non piacervi, esservi simpatico o antipatico, ne potete condividere o non condividere il pensiero, ma una cosa è certa: non passerà affatto inosservato, ma, al contrario, lascerà un segno indelebile nella vostra vita.

A mio modesto avviso, una delle professioni che più gli si adatta è quella dello stand-up comedian (comico). Lui almeno per il momento, non essendone forse pienamente consapevole o semplicemente non essendo ancora stato scoperto da qualche eminente addetto ai lavori nel settore spettacolo, ha deciso di fare lo scrittore ed il poeta.




Teresa: Aldo, Benvenuto sul mio blog e grazie per aver accettato questa intervista.

Aldo: Ringrazio te e ringrazio chi ci legge.


T: Partiamo subito con una domanda tanto semplice quanto profonda: Chi è Aldo?

A: Sto ancora cercando di capirlo, a dire la verità. Probabilmente sono un essere umano che tenta di dipanare una complicata matassa relazionale, considerando che amo gli esseri viventi e tutto quello che serve al loro benessere, e questo mi dà grandi soddisfazioni, ma a volte anche qualche pensiero di troppo. Dopo anni passati a cercare di esprimere i miei sentimenti artisticamente in varie forme, poi ho scoperto la poesia. Non che non avessi considerato la poesia prima di allora... considera che la mia prima poesia risale alla fine del 1990, avevo ventidue anni. Scrivevo senza avere una tecnica poetica alle spalle, o una fonte di ispirazione tecnica. A differenza di oggi non amavo leggere altre poesie, e sono pienamente consapevole che al tempo non ero nemmeno in grado di comprenderle. Diciamo che quella porta, intendo quella della comprensione, semplicemente non si era ancora aperta. Poi un giorno ho conosciuto Craig Czury, quello che posso definire senza mezzi termini il mio mentore. In quel periodo Czury stava mettendo in pratica quella che lui stesso aveva definito la “Creative non-poetry”, vale a dire una forma poetica che in parte era stata considerata sia da Pier Paolo Pasolini sia da altri poeti ma che in Czury assumeva una forma più coerente con le problematiche attuali, il che la rendeva straordinariamente attraente ai miei occhi. Czury scriveva poesie che erano formate da frasi dette dalle persone che conosceva facendo autostop sulle highway della Pennsylvania. Parlava di disagio sociale, di fracking, di malessere fisico, di danni ambientali, di gente povera in un paese che si sforza di figurare ricco ai suoi stessi occhi.
Fu una folgorazione. Capii che quella tecnica era il senso reale della mia stessa esistenza, cioè dare voce anche all’ultimo degli ultimi e rendere le sue parole una poesia.


T: Molto interessante. Hai centrato in pieno una delle tematiche del perenne dibattito culturale, ossia se l’arte debba essere considerata più libera espressione della propria individualità oppure strumento di impegno politico e sociale. A mio avviso può essere entrambe le cose, l’importante è avere sempre la possibilità di scegliere.
Tu come la vedi al riguardo?

A: Ho conosciuto artisti di vario genere e livello. A volte la gente si fa prendere da uno strano demone, e si convince di essere in grado di produrre opere d’arte. Il problema principale è che lo fanno davvero! Voglio dire, anche io dopo due ore di tangenziale a Milano mentre ascolto il Leoncavallo inizio a cantare come Pavarotti, ma è solo una mia impressione. C’è gente decisamente convinta di essere sia Pavarotti sia D’Annunzio, e a volte sfrutta le conoscenze a livello politico e sociale per cercare di spiccare il volo verso la notorietà. Ovviamente questi individui rimangono sempre a terra, ma hanno a disposizione un certo substrato di notorietà che regala loro la dose minima di applausi finché saranno legati ai loro sponsor, dopodiché il limbo è assicurato. L’arte è così, difficile spiccare il volo da vivi. Le anime sono molto più leggere e forse la morte dell’artista ne rafforza la credibilità, e allora l’artista vero si vede solo quando ha preso il volo. Avrei mille esempi, Alda Merini fra tutti. Qui andiamo in un campo dove purtroppo ho molti nemici: io credo fermamente che l’arte non debba essere necessariamente un mestiere. Ho conosciuto gente che aveva scritto un libro e sognava di farci dei soldi ancor prima di aver corretto le bozze, figurati. Forse la verità sta qui: più il livello artistico è alto tanto meno è la possibilità che possa essere compreso dalla massa. Perché è la massa che fa la notorietà e la conseguente ed eventuale ricchezza. Negli anni ’70 andava anche bene di essere poeti maledetti senza una lira, faceva trendy. Oggi diventa difficile da sostenere anche socialmente. Se invece l’arte viene presa come impegno sociale, e concretamente l’arte c’è, beh perché no. Ma vorrei parlare di coloro che non hanno risorse per proiettare la propria arte al di fuori di loro stessi, e con questo rifaccio l’esempio di Alda Merini, o di Cesare Pavese. Hai presente Verrà la morte e avrà i tuoi occhi? Voglio dire, quanti mondi ci sono dentro quella frase... uno, due, dieci. Quegli occhi sono i miei o quelli di Pavese? Forse sono gli occhi di tutti noi. Pavese in realtà si riferiva agli occhi della sua amata, ma vedi come in questo caso Pavese parla di se stesso come se non esistesse altro essere umano al mondo, e ne parla in una frazione temporale che è quella dell’istante della morte. D’Annunzio con La pioggia nel pineto cosa descrive se non dieci minuti della sua vita con un’altra persona che non è nemmeno nominata se non vagamente, dieci minuti in un metro quadrato di terra mentre piove. Questa è arte! Alla fine, se ci penso bene, ricevere dei soldi per questo... è umiliante da parte del poeta. Lo so, morirò povero.


T: Essendo anche tu estremamente versatile ed interessato a tanti argomenti, varie saranno le tematiche che tratteremo. Iniziamo, perciò, da una che ci accomuna e cioè scrivere: scrivere come forma di arte, quindi di libera espressione, ma anche come manifestazione di un impegno sociale e politico, come metodologia terapeutica, come strumento di autoconoscenza, di autoanalisi ed autocritica.
Puoi spiegarci come sei arrivato a scrivere e perché?

A: Scrivere per me è una necessità, ma non è una forma personale di sfogo. Io sono un’antenna. Capto, elaboro e trasmetto informazioni emotive. Scrivendo conosco me stesso? Grazie per questa tua indicazione, non ci avevo mai pensato. Ti dirò, ogni volta che scrivo con la tecnica della “creative non-poetry” mi ritrovo a scoprire parti di me che non conoscevo. Per cui sì, è autoconoscenza, è autoanalisi, è autocritica. Proprio sull’autocritica ho qualcosa da dire: io sono terrificante da questo punto di vista nei confronti di me stesso, e tendo a giustificare tutto il resto del mondo. Mia moglie dice che se domani venisse Hitler, la figura che più mi ferisce a 360°, se venisse, dicevo, piangendo a chiedermi di aiutarlo probabilmente lo aiuterei. E temo che abbia ragione. E la poesia non è discriminatoria, di conseguenza io tendenzialmente con la poesia aiuto tutti coloro che la leggono, Hitler compreso. Non so se mi sono spiegato.


T: Credo ti sia spiegato benissimo. Questo è un aspetto bello ed altrettanto raro della natura umana che mi piacerebbe approfondire con te... magari in un’altra occasione...

A: Quando vuoi. Visto che vogliamo credere nella trasmigrazione delle anime, il giorno in cui saremo due balene potremo parlarne all’ombra di un iceberg mangiando gamberetti come aperitivo. Sai, un’altra cosa che mi stupisce è che l’arte abbia avuto una sorta di classificazione che ha escluso a priori determinate categorie dalla definizione di “opera d’arte”. Sai che quando porto mia figlia a vedere un film di animazione al cinema devo portarmi gli occhiali da sole perché esco in lacrime? Non c’è niente che mi emozioni di più che un film di animazione. Ci sono migliaia di persone che hanno lavorato a quel film, e le loro emozioni, le loro vite sono tutte lì dentro. Commovente. Non riesco a trattenermi.


T: Dunque Aldo, nel 1992 hai pubblicato il tuo primo lavoro Appunti, per l’appunto.
Potresti parlarci di cosa ti ha spinto a scriverlo, dei suoi contenuti, delle sue tematiche?

A: Fu in occasione di una mostra d’arte collettiva. Ognuno portava grafiche, dipinti, sculture. Io arrivai con un paio di dipinti e un libro che distribuii gratuitamente. Avevo da dire e da far vedere. Pubblicai su quel libro alcune delle mie prime poesie, e in particolar modo una, che era un gioco interessante (ancora oggi me ne stupisco, anche se non ho più proseguito con questa tecnica): avevo preso un testo, una canzone di Jimi Hendrix, Little Wing, che era una sorta di testo fra il lisergico e il nonsense che mi aveva stupito per il contrasto che creava fra la parte armonica, di una bellezza fragorosa, e la parte del testo che invece non diceva quasi nulla di denso in termini di significato poetico. Presi quel testo e alternai il testo di Hendrix ai versi della mia poesia, che a differenza del testo di Little Wing aveva un significato molto coerente e molto meno “aereo” di quello di Hendrix. Il risultato fu quello di avere una poesia che creava una sorta di altalena emozionale, dove la tensione delle mie parole era mitigata dall’atmosfera rilassata delle parole di Hendrix. Un delirio, forse anche vagamente ironico. Il risultato non si fece attendere: all’epoca per pagarmi gli studi facevo l’autista dello scuolabus per i ragazzi disabili (lavoro che ancora oggi rimpiango per la ricchezza che mi ha trasmesso), e la gente mi fermava fuori dalla scuola per dirmi quanto aveva apprezzato quel testo.


T: A quella che è stata una semplice sperimentazione è seguito, quindi, e del tutto inaspettatamente, un successo “sociale”, per così dire. Ne sono felice per te e grata che la tua creatività ti abbia ricompensato già da allora dandoti molte soddisfazioni a livello di cuore ed emozioni, ma anche di senso di utilità quale essere umano e parte del tutto.

A: Come dicevo prima, il riconoscimento economico dell’opera d’arte è un aspetto che a mio avviso è rinascimentale. Non si può pensare che il pubblico riconosca la bontà delle opere di un artista solamente dandogli dei soldi. Preferisco uno come il mio assicuratore che un giorno mi ha fermato fuori dal suo ufficio e mi ha detto: “Sai, devo ringraziarti”. E io: “Per cosa?” lui: “Perché devi sapere che in tutta la mia vita non ho mai letto un libro, tranne il tuo”.


T: Anche questa è stata, quindi, una bellissima esperienza e che ha lasciato il segno non solo nella tua vita, ma anche in quella di altri, quantomeno in quella del tuo assicuratore. Nel 2012 è seguito il tuo libro Le False Verità. Nel descriverlo dichiari “Nel 1974 io e la mia famiglia fummo coinvolti in una spy-story internazionale. Al centro di questa storia c’è il corpo imbalsamato di Evita Perón, la famosa Evita. Tutti sanno che fu imbalsamata, pochi sanno che fu nascosta al cimitero di Milano… .”
So che dopo la sua morte, Evita Perón fu, per volere forse proprio di suo marito Juan Perón, due volte Presidente del popolo argentino (1946-1955 e 1973-1974), imbalsamata e che furono fatti dei preparativi affinché la sua salma potesse non solo trovare una sua giusta collocazione, ma anche continuare ad essere visitata dal e visibile al pubblico. Dalle notizie che ho letto, sembra però che la sua prematura morte, i vari spostamenti cui la salma fu sottoposta, ed il rovesciamento del regime ad opera dei Colonnelli, per mezzo del quale Juan Perón perse il potere, crearono un momento di grande confusione nel Paese e probabilmente causarono la dislocazione della stessa salma  di Evita.
Come arriviamo dalla morte di quest’ultima al tuo personale coinvolgimento in questa vicenda e alla pubblicazione del tuo libro?

A: Questa è la cosa più incredibile che mi sia mai successa. Era il 1973 e mio padre aveva ottenuto un appalto all’interno di una grossa acciaieria del Nord Italia. Prima che noi come famiglia ci trasferissimo definitivamente, mio padre viveva in un affittacamere vicino all’ingresso di questa grossa fabbrica. Insieme a lui c’erano varie figure, e fra queste un tecnico argentino, un tale che aveva fatto amicizia da subito con mio padre. Questi volle che mio padre lo accompagnasse in un cimitero abbandonato dove per una intera giornata cercarono fra i rovi una tomba che l’argentino sosteneva essere lì di sicuro. La trovarono e la pulirono dalle sterpaglie. Sulla tomba c’erano un nome e una data: Maria Maggi Ved. De Magistris e la data era qualcosa simile a 23-02-1956, ma non ne siamo sicuri.  Per un anno questo signore argentino si recò, spessissimo in nostra compagnia, al cimitero ogni giorno, portando fiori e candele su questa tomba. Alla nostra domanda su chi fosse questa donna lui rispondeva semplicemente “una mia conoscente che ha vissuto in Argentina e ha voluto farsi seppellire qui”. Nel Luglio del 1974 questo tizio ci chiama da Milano dicendo che deve assolutamente tornare in Argentina e chiede di poterci vedere per l’ultima volta. Noi, un po’ frastornati e confusi, partiamo per andare a salutarlo. Sarà l’ultima volta che lo vedremo, nonostante ci avesse dato il suo indirizzo. Le lettere che gli mandammo tornarono indietro tutte, con un timbro che diceva “sconosciuto al postino”.
Parlammo di lui per anni, ogni anno sempre meno. Poi il giorno di Natale del 2008 io e mio padre siamo sul divano di casa e guardiamo un documentario che parla della storia della Signora Perón. Ad un certo punto viene fuori che il cadavere mummificato viene traslato per sicurezza in Italia, nel 1956, e interrato a Milano sotto il falso nome di Maria Maggi Ved. De Magistris che, dai registri di Milano, risultava nata nella stessa cittadina di provincia dove c’era l’altra tomba con lo stesso nome, quella che visitavamo con l’argentino. Immagina la scena. Io e mio padre ci guardavamo come se ci fosse passato un fantasma davanti agli occhi. Il libro arriva dopo quattro anni di ricerca.


T: Assolutamente affascinante! Sembra di leggere Indiana Jones o persino Il Codice da Vinci di Dan Brown...
Il 10 giugno 2014, il giornale italiano online Valseriana News, nell’articolo dedicato al tuo libro, lo definisce “un’opera caleidoscopica” e, dall’analisi che ne fa, ce lo presenta come un thriller che ti tiene tutto il tempo con il fiato sospeso…
Puoi spiegarci meglio fornendoci qualche dettaglio?

A: Difficile. Questa storia è complicata all’ennesima potenza. Potremmo dire, con faciloneria, che “la realtà supera la fantasia”, ma qui ci sono tutti gli elementi per dire che la mente dietro all’operazione di traslazione del corpo era una mente superiore. E non è escluso che l’attuale cadavere, quello sepolto al cimitero della Recoleta, non sia quello della Signora Perón. Ti sarai chiesta perché non la chiamo “Evita” come fanno tutti: quello era un diminutivo che lei accettava solo dai bambini e dalle folle della Plaza de Mayo. Il marito stesso non la chiamava Evita, bensì “chinita”, ovverosia “contadinella”. Nessuno poteva rivolgersi a lei direttamente chiamandola “Evita” senza scatenare una sua reazione negativa. Credo di aver visionato tutto quello che è stato scritto, detto e filmato sulla storia della Signora Perón. Ho tratto le mie conclusioni, ho scritto un romanzo ma la storia è in continua evoluzione. La parola fine verrà forse un giorno, ma solo quando il Vaticano inizierà ad aprire i suoi archivi segreti. Diversamente... sono solo ipotesi, anche se molto fondate.


T: Speriamo vivamente che il Vaticano prima o poi si decida a farlo. Chissà quante nuove o diverse verità verrebbero fuori e quale parte della storia verrebbe riscritta...
Dunque tornando a noi... Nel 2013 pubblichi La ragazza di Sighet - Da Auschwitz alla California: una storia di speranza (Edizioni Paoline). Quali sono stati i sentimenti, i pensieri e le emozioni che hai provato nello scrivere questo tuo lavoro? La tua esperienza in questo senso è stata diversa rispetto a quella che hai avuto lavorando agli altri tuoi libri, e se sì, in che modo?

A: Mi commuovo ancora. La ragazza di Sighet è un’altra delle cose che mi sono cadute in braccio. Un giorno sbaglio a scrivere il mio nome su Google e questo mi propone il nome di mio zio Adolfo, che aveva fatto la campagna di Russia, scritto su un libro pubblicato negli USA da una signora scampata al macello di Auschwitz, una ragazza proveniente appunto da Sighet, la stessa città di Elie Wiesel. Da Sighet vennero deportate circa 10.000 persone, e fra queste c’era anche l’autrice del libro, la quale aveva voluto ricordare mio zio nel suo libro di memorie. Contattai l’autrice e tradussi l’opera con il suo consenso. Sottoposi il risultato alle Edizioni Paoline che mi risposero a distanza di due o tre giorni dicendomi: “Bellissimo. Questo sarà il libro del giorno della memoria 2013”. La prefazione la scrisse il principe del romanzo storico italiano, Marco Buticchi. Fu una delle mie più grandi soddisfazioni.


T: Congratulazioni! È stato, dunque, anche questo, un grandissimo e meritato successo. Personalmente non credo che le cose accadano per caso... e le tue esperienze personali, sembrano confermare che “Qualcuno” (chiamalo D-o, Adonai, Coscienza Universale o come più ti piace) ti stia aprendo porte che altrimenti resterebbero chiuse; che ti stia usando, quindi, come strumento per diffondere questa conoscenza all’Umanità... cosa che chissà nel prossimo futuro dove ti porterà...

A: Io ho un rapporto strano con Dio. Potrei dirlo in due parole: stiamo collaborando.


T: Aldo, nella vita incontriamo persone di ogni genere, estrazione sociale, etnia, cultura. Alcune semplicemente transitano… altre restano per periodi più o meno brevi o lunghi, a volte per sempre. Ognuno di noi costituisce per l’altro un arricchimento, una lezione di vita. Con alcune persone, però, accade qualcosa di magico: ci si sintonizza perfettamente e da subito, a prescindere dall’età, dal sesso, dall’essere nati e cresciuti in paesi lontani e così diversi tra loro e da tutto il resto.
A te so che questo è successo con Lu Hsun (Lu Xun) e con altri… Vuoi parlarcene?

A: Ecco, questo è un argomento molto interessante. Io non so se credere alla trasmigrazione delle anime o affidarmi ad una più coerente linea di pensiero realista, però oggettivamente ci sono dei momenti in cui conosci una persona, o semplicemente la vedi seduta al tavolo del ristorante a tre metri da te e sai già come la pensa, sai già che faccia fa quando è allegra, quando è triste. La conosci già. E quando la conoscenza avviene davvero, è sorprendente scoprire che le impressioni avute senza contatto hanno una conferma. Se poi la cosa avviene attraverso un libro, una poesia, una telefonata, ecco che è tutto più magico. Lu Xun piuttosto che Craig Czury, Mois Benarroch o mia moglie Fatma, sono tutti colpi di fulmine positivi e illuminanti. L’unica persona che è arrivata nella mia vita ed è la mia stessa vita a 360° rimane comunque e sempre mia figlia Claudia.


T: Sì, hai ragione. Ci sono fatti che accadono ed esperienze che viviamo che sono al di là della nostra comprensione e che, malgrado i tentativi di spiegazione, restano comunque avvolti nel mistero...
Proseguendo con i tuoi lavori... Nel 2017 hai partecipato all’antologia dei cinque continenti Oír Ese Río: Antologia para los rios del Mundo (Ascolta Questo Fiume: Antologia per i fiumi del Mondo), una raccolta di poesie dedicate ai fiumi cui hanno contribuito poeti contemporanei di tutto il Mondo con poesie sia in lingua originale sia con le relative traduzioni in spagnolo e in inglese.
Quale importanza riveste quest’opera per te come Uomo e Poeta e quale per il Pianeta Terra? Cosa ti ha spinto a lavorare a questa antologia ed in che modo questo lavoro ti ha arricchito da un punto di vista umano, professionale, e culturale?

A: Nel dicembre del 2015 mi contatta Craig Czury e mi dice: “Senti, dobbiamo andare a fare un giro sul fiume perché Esteban Charpentier ha detto che vuole una poesia per ciascuno di noi sul tema del fiume”. Accettai di buon grado l’invito di Craig e la mattina del 1° Gennaio 2016 eravamo sul fiume in una atmosfera a dir poco spettrale ma bellissima. Craig in quel periodo era preda di un pesantissimo attacco di gotta che lo invalidava seriamente, aveva grossi problemi ad appoggiare il piede destro a terra e si aiutava con un bastone che aveva ribattezzato “Uncle Louis”, un nomignolo che, nello stile suo, ricordava l’espressione in italiano: “Anche lui?”. Insomma, puoi immaginare la difficoltà che aveva Craig a camminare lungo il fiume, sulla riva impantanata e umida del primo giorno dell’anno. Ma anche qui bisogna leggere il lato eroico e poetico del maestro Craig: di fronte ad una possibile fonte di ispirazione, niente lo può fermare.
Tornammo a casa ognuno con una idea diversa. Lui scrisse la sua poesia, io la mia. In particolare io scrissi una poesia che parlava di una visione del fiume, un fiume che è stato violentato dall’uomo e una natura che è stata altrettanto seviziata dallo stesso uomo che oggi va da lui, il fiume, e gli chiede la grazia di avere l’ispirazione per scrivere una poesia. “Come osi’ sembra dire la natura ‘venire con così tanta insolenza a chiedermi questo?” e anche gli insetti e le rane nella mia poesia non riescono a darmi retta più di tanto. Mi scopro colpevole indiretto, e vedo il fiume da una prospettiva diversa. Lo descrivo come se non fosse il fiume a muoversi bensì la terra a farlo, e ogni cosa che noi gettiamo nel fiume non è vero che se ne va ma rimane lì, in attesa del prossimo, il quale si accorgerà dello scempio che noi abbiamo provocato.
Scrissi tutto questo in forma poetica e lo mandai all’editore.
Il libro venne pubblicato e cominciò ad essere distribuito su scala continentale. Colombia, Argentina, Uruguay, Messico, Venezuela. Un giorno mi chiamò Charpentier e mi disse: “Lo sai? C’è una ragazzina di Cartagena in Colombia che ha fatto un video dove legge la tua poesia sulla riva del fiume”. Poi ci fu un articolo su un settimanale Colombiano dove citavano la mia poesia sul fiume come “universale”. Ero sorpreso, stupito, commosso e orgoglioso di me stesso.


T: Un altro grande e meritato successo, quindi. Quando ciò che scriviamo viene letto ed apprezzato da qualcun altro – a prescindere da chi l’altro sia, cosa faccia nella vita, dove viva ed in cosa creda – non possiamo che esserne felici. Come hai osservato anche tu, in questi casi si innesca una sorta di “Amore Universale” fra noi e quella persona; la sentiamo vicina, come se ci appartenesse, quasi fosse un nostro familiare…
Puoi raccontarci di questa tua esperienza come Uomo e come Autore?

A: È uno strano meccanismo. Esistono due forme di intimità: quella oggettiva (nel mio caso il bagno è uno dei luoghi di intimità oggettiva più gettonati) e quella indotta. L’intimità indotta nel caso dell’autore è quasi sempre compromessa, ma nel caso del poeta è definitivamente perduta. Appena scrivo una poesia dichiaro al mondo a pieni polmoni la mia idea di vita. E nel momento in cui regalo al lettore la mia intimità indotta, se per caso il lettore viene in contatto con l’autore, si innesca un meccanismo che fa di questi due elementi due poli opposti che si attraggono. Io so che quello che scrivo ti piace, e tu non vedi l’ora che io scriva per leggermi. Immagina che attrazione micidiale.


T: Verissimo. Anche questo è un altro pensiero stupendo ed altrettanto profondo e che richiede maggior tempo per essere analizzato ed elaborato e per il quale dobbiamo rimandare ad una prossima volta...
In che modo, soprattutto questo tuo ultimo libro, potrebbe essere di aiuto al pubblico in generale, ma anche ad organizzazioni che operano nel settore Ambiente o simili?

A: Quando andai in Cile chiesi ad un amico come fosse stato possibile destituire democraticamente il dittatore Augusto Pinochet e il suo regime. Lui mi guardò e disse: “Con le metafore”.


T: Grazie Aldo per essere stato con noi oggi. Ti auguro di cuore di continuare ad avere tanto successo come uomo, padre, marito ed anche autore.

A: Grazie mille cara Teresa, è stato un piacere immenso e spero che tutto quello che auguri a me si rifletta su di te mille volte ancora.


T: Aldo, se i nostri lettori volessero contattarti per avere maggiori informazioni sulle tue attività o volessero ordinare i tuoi libri, come possono farlo?

A: aldo.villagrossi@gmail.com è la mia email. In genere rispondo a tutti e lo faccio con piacere.


                 

MariaTeresaDeDonato-AldoVillagrossiCrotti©2018. All Rights Reserved.


Hör diesen Fluss an - Interview mit Aldo Villagrossi Crotti, Schriftsteller und Dichter


Dr. Maria Teresa De Donato
Traditionelle Heilpraktikerin, Homöopathin, Lebensstrategin, Autorin
 
Hör diesen Fluss an
Interview mit Aldo Villagrossi Crotti
Schriftsteller und Dichter

Als Artikel für diesen Monat habe ich mich für eine Interview mit meinem lieben Freund, 
Schriftsteller und Dichter Aldo Villagrossi Crotti entschieden. Ein Mann, der einziger in 
seiner Art ist. Wenn ich an Aldo denke, kommen zwei prominente Persönlichkeiten mir in den 
Sinn: Albert Eistein und Woody Allen. Und dafür gibt es einen Grund ...

Ein vielseitiger, unberechenbarer, mit einer geradlinigen Haltung, pragmatischer sowie 
idealistischer, mit einem Sinn für Humor, Talente von wenigen ... Aldo könntet ihr mögen 
oder nicht mögen, ihn nett oder unerfreulich finden, mit seinem Gedanken einverstanden oder 
nicht einverstanden sein, aber eines ist sicher: Er wird nicht unbemerkt bleiben, sondern 
er wird in eurem Leben ein unauslöschliches Zeichen hinterlassen.
 
Nach meiner bescheidenen Ansicht der Beruf, der ihm am besten passt, ist der Stand-up-
Comedian (Komiker). Vorerst, da er sich wahrscheinlich noch nicht ganz dessen bewusst ist oder von 
einem bedeutenden Insider der Unterhaltungsindustrie noch nicht entdeckt wurde, entschied er sich als 
Schriftsteller und Dichter zu arbeiten.

 
T: Aldo, Willkommen in meinem Blog und danke für die Teilnahme an diesem Interview.
A: Danke dir und unseren Lesern.
T: Beginnen wir gleich mit einer ebenso einfachen wie tiefgründigen Frage: Wer ist Aldo?
A: Um ehrlich zu sein, versuche ich immer noch, es herauszufinden.
Höchstwahrscheinlich bin ich ein Mensch, der versucht, eine komplexe Beziehung zu entwirren, da ich alle Lebewesen und alles liebe, was zu ihrem Wohlbefinden benötigt wird; das ist etwas, das mir große Befriedigung gibt, aber auch ab und zu zu viel zum
Nachdenken. Nach Jahren, die ich verbracht habe, mein Gefühl künstlerisch versucht, in
verschiedenen Formen auszudrücken, habe ich endlich Poesie entdeckt. Das bedeutet nicht, dass ich
vor dieser Zeit keine Poesie in Betracht gezogen hatte ... als mein erstes Gedicht aus dem Ende von
1990 stammt, wann ich gerade 22 Jahre alt war. Zu dieser Zeit schrieb ich ohne eine spezifische
poetische Technik oder eine Quelle für technische Inspiration hinter mir zu haben.
Im Gegensatz zu dem, was ich heute mache, las ich nicht gerne andere Gedichte und ich bin mir
völlig bewusst, dass ich sie nicht vollständig verstehen konnte. Wir können sagen, dass diese Tür, ich meine, diejenige zu dem Verständnis der Poesie, für mich
noch nicht offen gewesen war. Dann traf ich eines Tages Craig Czury, den ich als Mentor unmissverständlich definieren kann. In jenen Tagen praktizierte Czury das, was er als "kreative
Nicht-Poesie" bezeichnet hatte, das heißt einen poetischen Stil, der von Pier Paolo Pasolini und
anderen Dichtern teilweise in Betracht gezogen wurde, aber der in Czury eine konsistentere Form
mit aktuellen Themen annahm, und was für meine Augen außerordentlich attraktiv erschien. Czury schrieb Gedichte, die sich aus Phrasen zusammensetzten, die von Leuten benutzt wurden,
die er beim Trampen auf den Autobahnen von Pennsylvania treffen würde. Er sprach von sozialen
Unruhen, Fracking, physischen Krankheiten, Umweltschäden und von armen Menschen,
die in einem Land leben, das sich selbst als reich erachten will. Es war eine Offenbarung. Ich
verstand, dass diese Technik die wahre Bedeutung meiner Existenz gut repräsentiert, das heißt,
die Moglichkeit zu haben, auch für die Letzten der Letzten zu sprechen und ihre Worte in Poesie
zu verwandeln.
T: Sehr interessant. Du hast eines der Themen der immerwährenden Kulturdebatte, nämlich die Frage, ob Kunst eher als freie Meinungsäußerung der eigenen Individualität oder lieber als Instrument des gesellschaftlichen und politischen Engagements betrachtet werden sollte, völlig durchkreuzt. Meiner Ansicht nach ist, dass es beides sein kann. Die wichtigste Sache ist, immer die Möglichkeit zu haben, frei zu wählen.
Was ist deine persönliche Meinung zu diesem Thema?
A: Ich habe Künstler verschiedener Art und Level getroffen.
Manchmal fallen Menschen zum Opfer einem seltsamen Dämon, und sie überzeugen sich, Kunstwerke zu produzieren. Das Hauptproblem ist, dass sie tatsächlich es so handeln, wie sie wirklich dieses Ziel erreichen könnten! Ich meine, das passiert mir auch, nachdem ich zwei Stunden auf der Autobahn von Mailand verbracht habe, während ich dem Leoncavallo zuhörte. Ich fange an wie Pavarotti zu singen, aber ich bin allein. Es gibt Leute, die wirklich glauben, dass sie sowohl Pavarotti als auch D'Annunzio sind, und die manchmal ihre politischen und sozialen Verbindungen ausnutzen, um zu versuchen, abzuheben und Ruhm zu erlangen.
Offensichtlich bleiben diese Personen immer auf der Bodenebene, aber sie können immer
noch ein gewisses Substrat an Bekanntheit haben, das ihnen die Mindestdosis an Beifall gibt, solange sie mit ihren Sponsoren in Verbindung bleiben, nachdem ihnen der
Schwebezustand zugesichert wurde. Kunst ist einfach so, es ist schwierig, zu Lebzeiten sie
abzuheben. Seelen sind viel leichter und vielleicht erhöht der Tod des Künstlers die Chance
auf ihre Glaubwürdigkeit, so dass der Künstler erst nach dem Tod als solcher gesehen
wird. Ich könnte dir Tausende von Beispielen geben, Alda Merini ist einer von ihnen. Hier betreten wir einen Bereich, in dem ich viele Feinde habe: Ich glaube fest daran, dass Kunst nicht unbedingt eine Karriere sein soll. Ich habe Leute getroffen, die ein Buch geschrieben haben und davon träumten, Geld daraus zu machen, noch bevor sie ihren ersten Entwurf gelesen hatten, kannst du dich das vorstellen? Vielleicht ist die Wahrheit die folgende: Je höher die künstlerische Ebene ist, desto geringer ist die Möglichkeit, von der Menge verstanden zu werden. In der Tat ist es die Menge, die zusammen mit der Verfolgung ihres konsequenten und potenziellen Reichtums Ruhm ermöglicht. In den 70ern waren Poetes Maudits (= verfluchte Dichter) ohne Geld ok, es war trendy. Heute ist es schwierig, sie auch sozial zu erhalten. Wenn Kunst im Gegenteil als eine Form von sozialem Engagement verwendet wird, und es ist tatsächlich Kunst, dann warum nicht. Ich möchte jedoch über jene sprechen, die nicht über die finanziellen Mittel verfügen, um ihre eigene Kunst außerhalb ihrer selbst auszudrücken, und wiederum kann ich die Beispiele von Alda Merini oder von Cesare Pavese verwenden. Erinnerst du dich an Verrà la morte e avrà i tuoi occhi?
(= Der Tod wird kommen und deine Augen haben). Ich meine, wie viele Welten sind in diesem
Sinne ... eins, zwei, zehn? Sind diese Augen meine oder Paveses? Vielleicht sind sie die Augen
von uns allen. Pavese bezog sich in Wirklichkeit auf die Augen seines Geliebten, und doch kann
man sehen, wie Pavese in diesem Fall von sich selbst spricht, wie es kein anderer Mensch auf der Welt ist, und er spricht in einem Bruchteil der Zeit, der derjenige der Tod ist. Durch La
pioggia nel pineto (Der Regen im Pinienwald), was D'Annunzio wirklich beschreibt, sind zehn
Minuten seines Lebens mit einer anderen Person, die nur vage erwähnt wird; zehn Minuten auf einem Quadratmeter Boden, während es regnet. Das ist wahre Kunst! Am Ende, wenn ich genau darüber nachdenke, ist es für einen Dichter ziemlich erniedrigend Geld dafür
zu bekommen. Ich weiß, ich werde als ein armer Mann sterben.
T: Da du auch eine extrem vielseitige Person bist, die sich für eine große Vielfalt von 
Themen interessiert, gibt es viele Themen, die wir in Betracht ziehen werden. Beginnen 
wir also mit einem, das uns gemeinsam ist: Schreiben als eine Art der Kunst, also des 
freien Ausdrucks, aber auch als Demonstration eines gesellschaftlichen und politischen 
Engagement, als therapeutische Methode, als Instrument der Selbstbestimmung. 
Selbsterkenntnis, Selbstanalyse und Selbstkritik. 
Kannst du uns erklären, wie und warum du dich entschieden hast zu schreiben? 
 
A: Schreiben ist für mich eine Notwendigkeit, obwohl es keine Möglichkeit ist, meiner
persönlichen Vorstellungskraft etwas zu geben. Ich agiere eher als Antenne. Ich nehme emotionale Informationen auf und verarbeite sie. Kann ich beim Schreiben mich selbst
kennenlernen? Danke für diesen Beitrag, habe ich nie darüber nachgedacht. Es stimmt
aber, dass jedes Mal, das ich die "kreative Non-Poetry" -Technik benutze, Teile von mir
entdecke, die ich nicht kenne. Daher geht es ja um Selbsterkenntnis, Selbstanalyse und
Selbstkritik. Was die Selbstkritik betrifft, möchte ich ein paar Dinge sagen: Ich bin
erschreckend, wenn es um mich geht, während ich die Tendenz habe, den Rest der Welt
zu rechtfertigen. Meine Frau sagt, wenn Hitler morgen käme, eine Figur, die mir am
meisten bei 360° schmerzt, wenn er, wie gesagt, käme und weinte und mich bat, ihm zu
helfen, würde ich wahrscheinlich es tun. Und ich fürchte, sie (meine Frau) hat Recht.
Außerdem ist Poesie nicht diskriminierend, folglich wäre ich geneigt, durch Poesie jedem
zu helfen, der es lesen würde, also auch Hitler. Ich bin mir nicht sicher, ob es Sinn macht,
was ich sage.
T: Ich glaube, dass es sehr klar ist, was du meinst. Dies ist ein Aspekt, der mit der
menschlichen Natur zusammenhängt, die so schön wie selten ist und deshalb würde ich
gerne mit dir darüber weiter diskutieren... vielleicht in einer anderen Gelegenheit...
A: Wann immer du willst. Da wir an die Seelenwanderung glauben wollen, werden wir noch am
selben Tag zwei Wale sein, die wir im Schatten eines Eisbergs sprechen werden, während wir
Garnelen essen und einen Aperitif trinken. Weißt du, etwas anderes, das mich verblüfft, ist, dass
Kunst eine Art von Klassifizierung erfahren hat, aus der bestimmte Kategorien davon a priori von
"Kunstwerken" ausgeschlossen wurden. Weißt du, dass wenn ich meine Tochter ins Kino bringe,
einen Animationsfilm anzuschauen, brauche ich meine Sonnenbrille mit mir zu haben, weil ich mit
Tränen in den Augen das Kino verlasse? Nichts bringt mich dazu, so emotional zu werden, wie ein
Animationsfilm. Es gibt Tausende von Menschen, die an diesem Film gearbeitet haben, und ihre
Emotionen, ihr Leben sind alle da drin. Wirklich bewegend. Ich kann meine Emotion nicht
zurückhalten.
T: Aldo, in 1992 hast du deine erste Arbeit, Appunti, per l'appunto (Notizen, genau) veröffentlicht.
Könntest du uns sagen, was dich motiviert hat, sie zu schreiben, und auch über ihren Inhalt und 
ihre Themen sprechen?
 
A: Es war anlässlich einer Kunstausstellung. Jeder brachte Grafiken, Gemälde und Skulpturen mit. Ich 
erschien mit ein paar Gemälden und einem Buch, das ich kostenlos verschenkte. Ich hatte etwas zu 
sagen und etwas zu zeigen. Ich veröffentlichte auf diesem Buch einige meiner ersten Gedichte, und 
eines davon, das ein interessantes Spiel war (ich bin immer noch amüsiert, obwohl ich diese Technik 
nie mehr angewandt habe): Ich hatte einen Text ausgewählt, ein Lied von Jimi Hendrix, Little Wing, 
das war eine Art Text zwischen dem Lysergischen und dem Unsinn, der mich für den Kontrast 
beeindruckt hatte, den er zwischen seinem harmonischen Teil von außerordentlicher Schönheit und 
dem Teil seines Textes schuf, der in Bezug auf eine tiefe poetische Bedeutung fast nichts sagte. Ich 
nahm diesen Text und wechselte Hendrix’s Text zu den Versen meines Gedichts, die im Gegensatz zu 
denen von Little Wing eine sehr zusammenhängende Bedeutung hatten, weniger "luftig" als die von 
Hendrix. Das Ergebnis war, dass ich am Ende ein Gedicht hatte, das eine Art emotionalen Schwung 
erzeugte, bei dem die Spannung meiner Worte durch die entspannte Atmosphäre von Hendrix's Worten 
gemildert wurde. Absolut fantastisch, vielleicht sogar vage irnisch. Ich musste nicht so lange auf das 
Ergebnis warten: Zu dieser Zeit, um mein Studium zu finanzieren, arbeitete ich als Schulbusfahrer für 
Kinder mit Behinderungen (ein Job, den ich heute noch bereue für den Reichtum, der mir vermittelt 
wurde) und Leute hielten mich vor der Schule auf, um mir zu sagen, wie sehr sie diesen Text geschätzt 
hatten.

T: Was also am Anfang ein einfaches Experiment war, wurde, sozusagen völlig unerwartet, von
einem "sozialen" Erfolg verfolgt. Ich freue mich sehr für dich und bin froh, dass seitdem deine
Kreativität in Bezug auf Herz und Emotionen dich belohnt hat, sowie auf das Gefühl, als
Mensch und als Teil des Ganzen, nützlich zu sein.
A: Wie ich bereits erwähnt habe, ist die finanzielle Anerkennung eines Kunstwerks ein Aspekt, den
ich persönlich für einen Renaissance-Aspekt halte. Wir können nicht davon ausgehen, dass die
Öffentlichkeit die Schönheit der Werke eines Künstlers nur dadurch anerkennt, wenn sie ihnen
etwas Geld geben. Ich würde lieber jemanden wie meinen Versicherungsagenten bevorzugen, der
eines Tages sagte: "Weißt du was: ich muss dir danken." Ich fragte ihn: "Wofür?" Er sagte: "Weil
du wissen musst, dass ich in meinem Leben keine Bücher gelesen habe, außer deinem."
T: Auch dies war eine wunderbare Erfahrung, die nicht nur in deinem Leben Spuren hinterließ, 
sondern auch in jemand anderem, zumindest in deinem Versicherungsagenten.
Im Jahr 2012 folgte dein Buch Le False Verità (Die falschen Wahrheiten). Wenn du es 
beschreibst, sagst du: "Meine Familie und ich haben 1974 in eine internationale Spionage-
Geschichte uns eingemischt. In der Mitte befand sich die einbalsamierte Leiche von Evita Perón, die 
berühmte Evita. Jeder weiß, dass sie einbalsamiert war; nur wenige wissen, dass sie auf dem 
Mailänder Friedhof versteckt war ... "
Ich weiß, dass nach ihrem Tod Evita Perón, Ehefrau von Juan Perón, zweimal Präsident des 
argentinischen Volkes (1946-1955 und 1973-1974), wahrscheinlich auf Wunsch ihres Mannes, 
einbalsamiert wurde, und dass alles organisiert war, sodass ihr Körper nicht nur den richtigen Ort 
finden, sondern auch von der Öffentlichkeit besichtigt werden könnte. Aus den Nachrichten, die ich 
gelesen habe, sieht es so aus, als ob ihr vorzeitige Tod, zusammen mit den verschiedenen 
Umsiedlungen, die ihr Körper durchgemacht hat, und der Sturz des Regimes durch die Obersten, 
durch die Juan Perón seine Macht verlor, eine Zeit großen Aufruhrs in das Land stattfand, die 
wahrscheinlich Evitas Körper verdrängt hat.
Von ihrem Tod an, wie kommen wir also zu deiner persönlichen Beteiligung in dieser 
Angelegenheit und zu der Veröffentlichung deines Buches?
A: Das ist das Erstaunlichste, was mir je passiert ist. Es war 1973 und mein Vater hatte gerade mit
einem großen Stahlwerk in Norditalien einen Vertrag erhalten. Bevor wir als Familie dauerhaft 
umzogen, mietete mein Vater bei einem Vermieter ein Zimmer, das neben dem Eingang dieser großen 
Fabrik lag. Neben ihm gab es noch andere Leute, unter denen war ein argentinischer Techniker, der 
von Anfang an Freund meines Vaters wurde. Diese Person bestand darauf, dass mein Vater auf den 
verlassenen Friedhof ihn begleitete, wo sie den ganzen Tag nach einem Grab suchten, das der 
Argentinier behauptete, dass es dort sicher sei. Sie fanden es und bauten es aus den Buschwäldern 
wieder auf. Auf dem Grab war ein Name und ein Datum: Maria Maggi, Witwe De Magistris und das 
Datum war ungefähr 23-02-1956, obwohl wir uns nicht sicher sind. Ein Jahr lang ging dieser 
argentinische Gentleman jeden Tag auf den Friedhof und brachte Blumen und Kerzen zum Grab, oft in 
unserer Gesellschaft. Als er gefragt wurde, wer diese Dame sei, antwortete er einfach: "Ein Bekannter 
von mir, der in Argentinien lebte, aber hier begraben werden wollte." Im Juli 1974 rief diese Person 
aus Mailand uns an und sagte, er müsse unbedingt nach Argentinien zurückkehren und bat uns, ein 
letztes Mal uns zu treffen. Ein bisschen wuselig und verwirrt, gingen wir los und verabschiedeten uns. 
Das war das letzte Mal, dass wir ihn sahen, obwohl er uns seine Adresse gegeben hatte. Die Briefe, die 
wir ihm schickten, kamen alle mit einem Stempel zurück, auf dem stand: "Dem Postboten unbekannt."
Wir haben jahrelang über ihn gesprochen, jedes Jahr ein bisschen weniger. Dann, an Weihnachten 2008,
 saßen mein Vater und ich zu Hause auf dem Sofa und sahen einen Dokumentarfilm über die 
Geschichte von Frau Perón. Plötzlich hören wir, dass ihre mumifizierte Leiche in 1956 aus 
Sicherheitsgründen nach Italien gebracht und in Mailand unter dem Pseudonym Maria Maggi, Witwe 
De Magistris, begraben, die nach den öffentlichen Aufzeichnungen von Mailand in derselben Stadt 
geboren, wo das andere Grabmal mit dem gleichen Namen gefunden wurde, dasjenige, das wir mit 
dem Argentinier besuchten. Stelle dich die Szene vor. Mein Vater und ich sahen uns in die Augen, als 
wir gerade einen Geist gesehen hatten. Das Buch wurde nach einer vierjährigen Forschung 
veröffentlicht.
T: Absolut faszinierend! Es klingt, als man Indiana Jones oder sogar den Da Vinci Code von Dan
Brown lesen würde... Am 10. Juni 2014 hat das italienische Online-Journal Valseriana News in
einem Artikel, der deinem Buch gewidmet ist, es als "eine kaleidoskopische Arbeit" definiert, und
das Buch wird nach der Analyse als Thriller präsentiert, der uns von Anfang bis zum Ende an
den Atem anhielt...
Könntest du das besser erklären, und uns ein paar Details geben?
 
A: Das ist sehr schwierig. Diese Geschichte ist auf dem denkbar größten Maßstab kompliziert. Wir 
könnten einfach sagen, dass "die Realität die Phantasie überwindet", aber hier scheinen alle Elemente 
die Tatsache zu bestimmen, dass der Geist hinter der Organisation der Körperverlagerung eine 
überlegene gewesen sein muss. Wir können nicht einmal die Möglichkeit ausschließen, dass die auf 
dem Friedhof von Recoleta begrabene Leiche tatsächlich nicht diejenige von Frau Perón sein könnte. 
Wahrscheinlich hast du dich schon gewundert, warum ich sie nicht "Evita" nenne, wie alle anderen 
machen. Das war ein Spitzname, den sie nur von Kindern und von den Menschen auf der Plaza de 
Mayo akzeptierte. Ihr Ehemann selbst nannte sie nicht Evita, sondern "chinita", also "Bauernmädchen". 
Niemand konnte sie "Evita" direkt nennen, ohne eine negative Reaktion von ihr zu provozieren. Ich 
glaube, ich habe alles überprüft, was über die persönliche Geschichte von Frau Perón geschrieben, 
gesagt und aufgezeichnet wurde. Ich habe meine eigenen Schlüsse gezogen, habe einen Roman 
geschrieben, aber ihre Geschichte entwickelt sich ständig weiter. Vielleicht wird eines Tages das Ende 
kommen, aber nur, wenn der Vatikan seine geheimen Archive öffentlich machen wird. Sonst ... werden 
alle nur Hypothesen bleiben, aber die Annahmen könnten fair sein.
T: Lassen wir uns aufrichtig
hoffen, dass der Vatikan früher oder später sich dafür entscheidet. Ich frage mich, wie viele neue oder andere Wahrheiten entstehen könnten und welcher Teil der Geschichte am Ende komplett
neu geschrieben werden könnte ...
Jetzt zurück zu uns ... Im Jahr 2013 veröffentlichst du La ragazza di Sighet: Da Auschwitz alla
California: una storia di speranza (Das Mädchen aus Sighet - Von Auschwitz nach Kalifornien:
Eine Geschichte der Hoffnung) (Edizioni Paoline) (Das Mädchen aus Sighet: Ein Memoir).
Welche Art von Gefühlen, Gedanken und Emotionen hast du beim Schreiben dieser Arbeit
erlebt? Wenn es dazu kam, war deine Erfahrung irgendwie anders als diejenige, die du während
der Arbeit an deinen anderen Büchern hattest, und wenn ja, wie?
A: Ich werde immer noch emotional. Das Mädchen aus Sighet ist eines jener Dinge, die vom Himmel
gefallen sind. Eines Tages schrieb ich bei der Suche auf Google meinen Namen falsch, und dieser
schlug den Namen meines Onkels Adolf vor, der an dem russischen Feldzug teilgenommen hatte und
dessen Name auf einem Buch erschien, das in den USA von einer Dame veröffentlicht wurde, die das
Auschwitz Massaker überlebte, ein Mädchen aus Sighet, der Stadt von Elie Wiesel. Etwa 10.000
Menschen wurden aus Sighet deportiert, unter ihnen die Autorin dieses Buches, die sich in ihren
Memoiren an meinen Onkel erinnern wollte. Ich habe mich mit der Autorin in Verbindung gesetzt und
mit ihrer Erlaubnis ihre Arbeit übersetzt. Ich reichte meine Übersetzung bei der Edizioni Paoline ein,
die mir innerhalb der folgenden zwei oder drei Tage antwortete: "Wunderbar. Dies wird das Memorial
Day Book 2013 sein." The Forward wurde von dem italienischen Romanprinzen Marco Buticchi
geschrieben. Es war eine meiner größten Errungenschaften.
T: Herzlichen Glückwunsch! Dies war auch ein erstaunlicher und wohlverdienter Erfolg.
Persönlich glaube ich nicht, dass Dinge zufällig passieren... und deine Erfahrungen scheinen zu
bestätigen, dass "Jemand" (Du kannst Ihn/Sie/Ihn G-tt, Adonai, universelles Bewusstsein oder
wie es dir am besten gefällt) zu dir Türen öffnet, die sonst verschlossen geblieben wären, daher
hätte er/sie dich vielleicht als Instrument benutzt, um an die Menschheit dieses Wissen zu
verbreiten ... etwas, das wir nicht wissen, wohin es in der Zukunft dich führen könnte...
A: Ich habe eine seltsame Beziehung mit G-tt. Einfach gesagt: Wir arbeiten zusammen.
T: Aldo, im Laufe unseres Lebens treffen wir Menschen aller Art, Lebensbereiche, ethnische
Gruppen, kulturelle Hintergründe. Einige werden nur vorbeikommen... einige andere werden
für kürzere oder längere Zeiträume bleiben, andere auch für immer. Jeder von uns ist für den
anderen eine Bereicherung, eine Lebenslektion. Bei manchen Menschen geschieht jedoch etwas
wirklich Magisches: Wir haben perfekt aufeinander abgestimmt und von Anfang an, also
unabhängig von Alter, von Geschlecht, und auch wenn wir in Ländern geboren und
aufgewachsen sind, die so weit voneinander entfernt sind, und so weiter und so fort. Ich weiß,
dass dir das mit Lu Xsun (Lu Xun) und mit anderen passiert ist ...
Möchtest du mit uns darüber reden?
A: Das ist ein sehr interessantes Thema. Ich bin mir nicht sicher, ob wir an die Seelenwanderung
glauben oder uns nur auf einen kohärenteren und realistischeren Gedankengang verlassen sollten; es
gibt jedoch objektiv einige Male im Leben, wenn du eine Person triffst, oder du sie einfach siehst, sie
am Tisch eines Restaurants sitzen, ein paar Meter von dir entfernt, und du weißt bereits, wie ihr
Gesicht aussieht, wenn sie glücklich oder traurig ist. Du kennst sie einfach schon. Und wenn du sie
endlich triffst, ist es absolut erstaunlich zu erfahren, dass deine Eindrücke über sie bestätigt wurden,
bevor du sie wirklich kennen lernst. Wenn das mit einem Buch, einem Gedicht, einem Telefonanruf
geschieht, da ist alles einfach noch magischer. Lu Xun oder Craig Czury, Mois Benarroch oder meine
Frau Fatma, sie alle sind positive und aufschlussreiche Lieben auf den ersten Blick. Die einzige Person,
die in meinem Leben gekommen ist und mein Grund dafür ist, bleibt jedoch meine Tochter Claudia.
T: Ja, du hast recht. Es gibt Dinge, die passieren und Erfahrungen, die wir jenseits unseres 
Verständnisses haben und die trotz unserer Versuche, sie zu erklären, trotzdem in Geheimnis 
gehüllt bleiben ...
Zurück zu deinen Werken... Im Jahr 2017 hast du dich an der fünf Kontinente umfassenden 
Anthologie Oír Ese Río: ​​Antologia para los Rios del Mundo (Hör diesen Fluss an: Anthologie für 
die Flüsse der Welt) beteiligt; das ist eine Sammlung von Gedichten, die den Flüssen gewidmet 
sind und zu denen zeitgenössische Dichter aus der ganzen Welt mit Gedichten beigetragen haben, 
die sowohl in ihrer Originalsprache als auch mit ihren Übersetzungen ins Spanische und 
Englische geschrieben wurden. Inwieweit ist diese Arbeit für dich als Mensch und als Dichter 
wichtig und inwieweit ist das für den Planeten Erde? Was hat dich dazu motiviert, an dieser 
Anthologie zu arbeiten und wie hat dieses Buch aus menschlicher, beruflicher und kultureller 
Sicht dich bereichert?
 
A: Im Dezember 2017 meldete Craig Czury sich mal und sagte: "Hör zu, wir müssen einen 
Spaziergang am Fluss machen, da Esteban Charpentier sagte, dass er ein Gedicht von jedem von uns 
am Fluss als Thema haben möchte." Ich habe Craig’s Einladung freudig angenommen und am 1. Januar 
2017 waren wir beide am Fluss, umgeben von einer Athmosphäre, die ich nicht anders als gespenstisch,
 aber wunderbar definieren konnte. Zu dieser Zeit erlitt Craig einen qualvollen Gichtanfall, der ihn 
ernsthaft in Ungnade brachte, was es ihm sehr schwer machte, auf seinem rechten Fuß zu landen, was 
ihn zwingt, sich mit einem Stock zu helfen, den er „Onkel Louis“ genannt hatte und der in Harmonie 
mit seinem Stil, an den italienischen Ausdruck "Anche lui?" (Ihn auch?) erinnert. Kurz gesagt, du 
kannst dich leicht vorstellen, wie schwierig es für Craig gewesen sein musste, am ersten Tag des neuen 
Jahres am Ufer entlang zu wandern. Trotzdem müssen wir hier die heroische und poetische Seite von 
Meister Craig verstehen: Wenn er mit der Möglichkeit einer Quelle der Inspiration konfrontiert wird, 
kann nichts ihn aufhalten.
Wir gingen nach Hause, jeder mit einer anderen Idee. Er schrieb sein Gedicht, ich schrieb meines. Ich 
schrieb ein Gedicht, das speziell über die Vision eines Flusses sprach, eines Flusses, der von Menschen 
vergewaltigt wurde, und einer Natur, die ebenso wie der Fluss von genau dem Mann missbraucht wurde,
der heute zu ihm, dem Fluss, geht, und bittet darum, sich von ihm inspirieren zu lassen, um ein Gedicht 
zu schreiben. "Wie kannst du es wagen’, scheint die Natur zu sagen, ‚mit solcher Unverschämtheit zu 
kommen und mich das zu fragen?" Und die Insekten und die Frösche selbst meines Gedichts scheinen 
meinen Worten nicht viel Aufmerksamkeit zu schenken. Ich finde mich indirekt schuldig und betrachte 
den Fluss aus einer anderen Perspektive. Ich beschreibe ihn, als es nicht wäre, derjenige der sich 
bewegt, sondern die Erde, und alles, was wir in den Fluss werfen, geht nirgendwohin, es bleibt dort 
und wartet auf den nächsten Mann, der sich der Verwüstung bewusst wird, die wir verursacht haben .
Ich schrieb das alles in einer poetischen Form und schickte es an den Verleger.
Das Buch wurde veröffentlicht und begann, in einem kontinentalen Maßstab in Kolumbien, 
Argentinien, Uruguay, Mexiko, Venezuela verteilt zu werden. Eines Tages rief mich Charpentier an 
und sagte: "Weißt du was? Es gibt ein junges Mädchen in Cartagena, Kolumbien, das ein Video 
aufgenommen hat, in dem sie am Flussufer dein Gedicht liest." Später erschien ein Artikel über ein 
kolumbianisches Magazin, in dem mein Gedicht auf dem Fluss als "universal "definiert wurde. I war 
überrascht, erstaunt, berührt und stolz auf mich.
T: Ein weiterer großer und wohlverdienter Erfolg. Wenn das, was wir schreiben, von jemandem
gelesen und gewürdigt wird – egal wer dieser Jemand ist, was er/sie von Beruf machst, wo er/sie lebst oder woran er/sie glaubt - können wir nur glücklich sein. Wie du selbst bemerkt hast,
entsteht in diesen Fällen zwischen der anderen Person und uns eine Art von "universeller Liebe";
wir fühlen sie nahe, als sie zu uns gehört, fast so, wie sie unserer Familie gehört ...
Kannst du uns etwas über deine Erfahrung als Mensch und als Autor erzählen?
A: Es ist ein merkwürdiger Mechanismus. Es gibt zwei Arten
von Intimität: die objektive (in meinem Fall ist die Toilette eine der Orte, die ich am meisten für eine objektive Intimität liebe) und die induzierte. Im Falle eines Autors ist die induzierte Intimität fast immer kompromittiert, aber im Falle eines Poeten ist er definitiv verloren. Sobald ich ein Gedicht schreibe, erkläre ich der Welt zu meiner Lunge meine Vorstellung vom Leben. Und genau in dem Moment, in dem ich dem Leser meine induzierte Intimität verschenke, wenn der Leser zufällig auf den Autor sich einstellt, wird ein Mechanismus ausgelöst, der diese beiden Elemente in zwei einander gegenüberliegende Pole transformiert. Ich bin mir bewusst, dass du magst, was ich schreibe, genauso wie du dich darauf freust, dass ich es schreibe, damit du es lesen kannst. Stell dir vor, was für eine tödliche Attraktion das ist!
T: Sehr wahr. Dies ist ein ebenso wunderbarer wie tiefgründiger Gedanke, der mehr Zeit
erfordert, um erforscht und ausgearbeitet zu werden, und den wir jedoch auf eine andere Zeit
verschieben müssen...
Wie besonders dieses letzte Buch von dir könnte nicht nur der Öffentlichkeit helfen, sondern
auch Organisationen, die in der Umwelt oder in ähnlichen Bereichen arbeiten?
A: Als ich nach Chile ging, fragte ich einen Freund, wie es möglich sei, den Diktator Augusto
Pinochet und sein Regime demokratisch abzusetzen. Er sah mir in die Augen und sagte:
"Durch Metaphern."
T: Danke, Aldo, dass du heute hier bei uns warst. Ich wünsche dir von ganzem Herzen, dass
du als Mann, Vater, Ehemann und auch als Autor weiterhin viel Erfolg haben wirst.
A: Vielen Dank, Teresa, es war mein größtes Vergnügen und ich hoffe, dass alles, was du mir
wünschst, sich in deinem Leben tausendfach vermehren kann.
T: Aldo, Was wäre, wenn unsere Leser sich mit dir in Verbindung setzen möchten, um mehr
Informationen über deine Aktivitäten zu erhalten oder um einige deiner Bücher zu kaufen, wie können sie das tun?
ist meine E-Mail. Normalerweise antworte ich allen und freue mich sehr darüber.
MariaTeresaDeDonato-AldoVillagrossiCrotti©2018. All Rights Reserved.